常用英文翻译**技巧有哪些?

    常用英文翻译**技巧有哪些?


    一、增译法

    指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。


    二、省译法

    这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。




    三、转换法

    指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。




    四、拆句法和合并法

    这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。




    五、正译法和反译法

    这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。




    六、倒置法

    在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。




    七、包孕法

    这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。




    八、插入法

    指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 




    九、重组法

    指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 




    十、综合法

    是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 




    杭州翔云翻译有限公司专注于绍兴翻译公司,金华翻译公司,衢州翻译公司,丽水翻译公司等

  • 词条

    词条说明

  • 杭州翻译公司分享正确的翻译流程

    杭州翻译公司分享正确的翻译流程一、正确理解原文。正确理解原文实际上就是由原文的表层结构到达其深层结构的过程。简单说来,深层结构是指短语或句子的各成分之间的内在语法关系,而这种语法关系不能直接从它们的线性序列,即表层结构上看出来。二、着手翻译。在得出原文的深层结构以后,也就是说,在正确理解原文之后,就要着手进行翻译。译员可以先将原文的深层结构移植为译文的深层结构。然后再把此深层结构生成与原文相符的表

  • 翻译公司业务有哪些

    人工翻译公布的服务内容服务开通、账号注册与登录您可以通过注册与登录网易邮箱账号或第三方平台账号授权登录,通过网站页面相关提示以向有道公司提交待翻译文稿。用户在注册账号时承诺遵守法律法规、社会主义制度、国家利益、公民合法权益、公共秩序、社会道德风尚和信息真实性等七条底线,不得在账号注册资料中出现违法和不良信息,且用户保证其在注册和使用账号时,不得有以下情形:1.违反宪法或法律法规规定的;2.危害国家

  • 宜昌有哪些翻译公司

    随着网络技术的发展,金融逐渐成为了串通世界经济体的“大动脉”,因此实时掌握金融动向,是各个国家和行业提高自身竞争力的关键。由于各国的文化制度、政治制度、经济发展水平均不相同,从而导致它们在对外金融贸易商采取的方针政策都有很大的差异,然而这些差异有时会产生十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、条例就显得尤为重要。那么,金融翻译有哪些注意事项?金融行业术语又有哪些特点呢?翔云金华翻译

  • 怎样去挑选一个好的翻译公司呢

    怎样去挑选一个好的翻译公司呢简介: 现如今,我们与国外人员的交流是越发地频繁起来。那么,如果我们需要翻译的话,我们该如何挑选翻译公司呢?1、翻译方式就目前来讲,翻译方式主要采用人工翻译,这样保证英语现如今,我们与国外人员的交流是越发地频繁起来。那么,如果我们需要翻译的话,我们该如何挑选翻译公司呢?1、翻译方式就目前来讲,翻译方式主要采用人工翻译,这样保证英语翻译的专业性和逻辑性。客户在找寻翻译公司

联系方式 联系我时,请告知来自八方资源网!

公司名: 杭州翔云翻译有限公司

联系人:

电 话: 0571-56552279

手 机: 18657186305

微 信: 18657186305

地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅区七古登207号A座五楼505室

邮 编:

网 址: feng2046.cn.b2b168.com

八方资源网提醒您:
1、本信息由八方资源网用户发布,八方资源网不介入任何交易过程,请自行甄别其真实性及合法性;
2、跟进信息之前,请仔细核验对方资质,所有预付定金或付款至个人账户的行为,均存在诈骗风险,请提高警惕!
    联系方式

公司名: 杭州翔云翻译有限公司

联系人:

手 机: 18657186305

电 话: 0571-56552279

地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅区七古登207号A座五楼505室

邮 编:

网 址: feng2046.cn.b2b168.com

    相关企业
    商家产品系列
  • 产品推荐
  • 资讯推荐
关于八方 | 八方币 | 招商合作 | 网站地图 | 免费注册 | 一元广告 | 友情链接 | 联系我们 | 八方业务| 汇款方式 | 商务洽谈室 | 投诉举报
粤ICP备10089450号-8 - 经营许可证编号:粤B2-20130562 软件企业认定:深R-2013-2017 软件产品登记:深DGY-2013-3594
著作权登记:2013SR134025
Copyright © 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved