00087英语翻译**重点

    一、翻译过程


    翻译的过程(the process of translation主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达,理解是翻译的前提和基础,不理解就不能正确地表达。表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化。理解包括对词语    意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景知识、专业知识的理解。表达要求做到忠实原文、逻辑   清晰、语言规范。

    Most Chinese I encounter outside of government, and some in government, seem convinced that the United States seeks to contain China

    我遇到的大多数非**人士的中国人,以及某些中国**内部人士,似乎认定美国谋求遏制中国。

    But doe this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?

    但这与**气候变暖有关吗?人类的碳排放是肇事之因吗?

    Pub etiquette is designed to promote sociability in a society known for its reserve.

    在以寡言少语而**的英国社会里,酒吧仪俗的形成是为了促进社会交往。

    *提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性

    Experts caution that the harmful effect of fog on our health is often concealed.

    中国教育那些饱受垢病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应”?

    Will a“catfish effect” be produced when the widely denounced problems in China’s education are shocked by the“foreign universities”


    二、翻译方法


    直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原文的内   容和风格。意译不是随心所欲,而是舍其形式,取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确再现原文的内   容。在翻译实践中,我们一般都坚持能直译就直译、不能直译就意译的原则,必要时还需要把直译和意译结   合起来。

    较令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩   短了一部分。

    It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit

    “少壮不努力,**徒伤悲”。

    As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”


    三、词汇差异


    在英汉互译过程中,应注意英汉在语义、近义词、搭配方面的差异。

    Offering courses of study that address the challenges of an interconnected world.

    开设研究课程应对这个相互联系日益紧密的世界的挑战。(不可以是提供课程,不可以是解决挑战)

    他上过高中,在我父母那个年代算是文化水平较高的了。

    He went to senior high school, which was regarded as fairly high educational level among the generation of my parents.(不可以是 cultural

    当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京”诞生了。

    As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese characters, a “New Beijing” has thus been brought forward.(不可以是 words

    在四川西部,一美妙的去处。

    There is a scenic spot in the west of Sichuan Province.(不可以是 have

    我们通常的想法相悖的是,阳光并非总是以直线形式传播。


    Contrary to our common understanding, sunlight does not always travel in straight lines.(不可以是 against


    四、句子差异


    (一)形合&意合

    英语句子重形合,汉语句子重意合。英语使用一些连接词将句子内在的逻辑关系呈现出来。而汉语是意   合语言,一切尽在不言中,内在的关系可以通过语义意会出来。

    传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。

    Traditional Chinese festivals are gradually receding from us while Western festivals are becoming more and more popular.

    人,得天天得有点盼头,生活才不至于暗淡

    There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadow.

    中国社会经济*发展,取得了举世公认的成就。

    China has made great achievement in its social and economic development, which have won worldwide recognition.

    (二)长句&短句

    英语句子之间用连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,很少使用标点符号,   句子一气呵成。所以英语多长句。而汉语常使用标点符号将意群分来,所以汉语多短句。所以英译汉时常常   是分译,汉译英时常常时合译。

    One reason is that Americans view business as being more firmly based on the ideal of competition than other institutions in society.

    其中一个原因就是美国人认为,与其他社会机构相比,商业机构更牢固地建立在竞争的理念之上

    但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。

    Yet, it is obvious that its social development is lagging behind that of its economy.

    其中,平均每年少征收的关税为每年 15002000 亿元,少征收的增值税为 15002000 亿元... Among them, the losses of customs duty and value added tax are respectively 150-200 billion yuan.

    (三)物称&人称

    英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语较常用   人称主语。汉语注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语在无   法确定人称时,采用“有人”、“人们”、“大家”、“别人”等泛称或省略人称。

    A brief glimpse at a daily newspaper vividly shows how much people in the United States think about business.

    快速浏览一份美国的日报,就会清楚地看到美国人对商务有多么关注。

    The upcoming summit between the America and Chinese presidents is to take place while progress is being made in resolving many of the issues before them, and a positive communique is probable.

    美国*和中国国家**即将举行**会谈,两国在解决相互间的许多问题上正取得进展,发表一项积   较的公报是有可能的。

    我们也许会传染上 SARS,也许不会,但恐惧肯定是改变不了结果的。

    SARS will hit us or it won’t, but our fear will not positively change the outcome.

    (四)主动&被动

    英语被动语态用得较多,以达到客观描述的效果。汉语多使用主动语态,这是由于中国人“事在人为”   的思维方式,注重人的主观能动性,多以人作主语或使用“人们、有人”等泛称。也可省略。

    You are permitted to try to attract bar staff’s attentionbut there are rules about how to do this.

    可以设法引起酒保的注意,但这是有规可循的。

    I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But our disappointment must be overcome by our love of country.

    我知道许多支持我的人都很失望。我也很失望。但失望必须让位于我们对国家的热爱。

    Since competition is seen as the major source of progress and prosperity by most Americans, competitive business institutions are naturally respected.

    由于大多数美国人都竞争视为进步与繁荣的主要源泉,具有竞争性的商业机构也就理所当然地受到他   们的尊重


    戏曲、电影、音乐、舞蹈、绘画以及工艺美术等,有了长足的进步。

    Great progress has been made in drama, firm, music, dance, painting arts and crafts, etc.

    这**表现为贫富差距的拉开幅度过大。

    This is manifested in the excessive gap between the rich and the poor.

    (五)静态&动态

    英语是静态语言,句子中常使用名词、介词、形容词、副词。而汉语是动态语言,句中多动词。由于这   种动静差异,在翻译时,必然会带来词性的转换、句子成分的转换、偏正短语和主谓结构的转换。

    We believe strong dialogue is important not only for the U. S. and China, but for the rest of the world.

    我们相信,加强对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。

    A tip in cash would be a reminder of their service role, whereas the offer of a drink is a friendly gesture.

    现金小费会使人联想到酒保是伺候人的,而请他们喝一杯则是友好的表示。

    相传在中国古代,洪水肆虐人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功.

    Legend has it that in ancient China, rampant floods brought about untold misery and hardship to the people.

    开发利用废旧塑料资源既可有效治理污染,又可创造巨大的经济效益。

    The exploitation of waste plastics can not only bring pollution under effective control, but also create huge economic returns.

    我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。

    The purpose of our economic development is to meet the growing material and cultural needs of the people, and to make their life better and better.

    (六)重复差异

    英汉两种语言在重复方面也存在着差异。英语怕重复,总是通过代词、省略、近义词等方法来避免重复。   而汉语不怕重复,汉语中存在着许多重复现象。

    平均每 27 个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每 20 个可乐瓶便可以做成一件夹克衫。

    On average, 27 plastic bottles are needed for a beautiful pullover, and 20 Cola bottles for a jacket.

    我们应该把注意力集中在自己所能控制的,而不是无能为力的事情上面。

    We should focus on things we can control, not on things we cannot.


    山东博信教育科技有限公司专注于山东**专业,山东**院校,山东**网课,山东**报名,山东成人*报名,山东*培训等

  • 词条

    词条说明

  • 高三学生如何应对全日制**本科

    *的脚步越来越近,各个高校的**本科宣传也让广大*学子的心不能稳定下来,那么,在这最后的冲刺阶段,该如何应对这些**本科助学班的宣传呢?*前这段时间就不用说了,前面的文章中已经多次提过:不要去过问任何关于**本科的信息,一切等到*之后再说!相信我,**不会晚!一、*后——成绩出来每个人考完之后也就基本对自己的分数有了个判断,可以根据自己的实际情况考虑是否选择读**本科准备,如果有这方面打

  • 成人*、**、电大、网教的区别是怎样的?

    一、**、**、电大、网教的共同点1、*用途:就业、薪资提升、晋升、职称评定、考研、考资格证、出国留学等;2、**:国家认可、社会认可、学信网可查、可参加公务员及事业编制考试;3、都可申请学位;4、自由选择适合你的专业;5、均可利用业务时间学习,也可选择在线学习的方式。二、**、**、电大、网教的区别1、关于招生范围①*限制**本科需要专科*,初高中*可以选择专本套读或专本连读;**专科

  • 电子商务专业简介

    电子商务是2000年教育部批准设置的普通高等学校本科专业,属于电子商务类专业,基本修业年限为四年,授予管理学或经济学或工学学士学位,是以互联网等信息技术为依托、面向现代经济社会领域商务活动的新兴专业。电子商务专业可以分为两个基本方向:电子商务经济管理类方向和电子商务工程技术类方向。经管类方向要求侧重掌握互联网经济和商务管理相关的知识与技能,工程类方向要求侧重掌握互联网技术和商务信息相关知识与技能。

  • 正规全日制**本科助学班现状

    本文带你了解正规的全日制**本科院校大概分为哪几种类型前面我们说过哪些学校的全日制**本科一定不要读,但是对于正规的**本科院校来说,情况也是不一样的,大致分为两种,有些弊端大家一定要提前了解,因为一般的招生人员是不会对你讲这些的,这样你到了学校看了现实情况之后,可能就会有一种心理落差,从而产生抵触情绪,这或许会影响你几年的大学生活。一、**型部分院校的全日制**本科助学班办学比较早,大概从200

联系方式 联系我时,请告知来自八方资源网!

公司名: 山东博信教育科技有限公司

联系人: 郭致远

电 话:

手 机: 15253185350

微 信: 15253185350

地 址: 山东济南历下区济南市历城区洪家楼慧都大厦

邮 编:

网 址: gzy1206.b2b168.com

八方资源网提醒您:
1、本信息由八方资源网用户发布,八方资源网不介入任何交易过程,请自行甄别其真实性及合法性;
2、跟进信息之前,请仔细核验对方资质,所有预付定金或付款至个人账户的行为,均存在诈骗风险,请提高警惕!
    联系方式

公司名: 山东博信教育科技有限公司

联系人: 郭致远

手 机: 15253185350

电 话:

地 址: 山东济南历下区济南市历城区洪家楼慧都大厦

邮 编:

网 址: gzy1206.b2b168.com

    相关企业
    商家产品系列
  • 产品推荐
  • 资讯推荐
关于八方 | 八方币 | 招商合作 | 网站地图 | 免费注册 | 一元广告 | 友情链接 | 联系我们 | 八方业务| 汇款方式 | 商务洽谈室 | 投诉举报
粤ICP备10089450号-8 - 经营许可证编号:粤B2-20130562 软件企业认定:深R-2013-2017 软件产品登记:深DGY-2013-3594
著作权登记:2013SR134025
Copyright © 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved