有趣的英语、日语惯用句1

    大家对英语和日语都很感兴趣的吧?下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。
    
    1.足を引っ张る  pull someone's leg    ? 扯后腿
    “pull someone's leg”直译是“拉某人的腿”,译成日语是“脚を引っ张る”,与日语惯用句“足を引っ张る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是这个意思。
    
    2.财布の纽を握る hold the purse strings ? 掌握财政大权
    紧紧攥着钱包的绳子---不管是日语还是英语翻译成中文都是这样的意思,指“掌管着资金的进出(金の出し入りを管理する)”。另外还可以说“财布のヒモを缔める(tighten the purse strings)”。
    
    3.神のみぞ知る  God only knows ? 天知道
    日语是“神仙才知道“、英语是“只有上帝知道”、中文则是“天知道”或“鬼知道”。
    
    4.顔に书いてある   be written on someone’s face  ? 全都写在脸上
    你看,中文、日语、英文表达神同步啊!“全都写在脸上”。
    
    5.记録を破る   break the record   ? 破纪录
    这句也是中英日三种语言表达方式一样,不多解释。
    
    6.~のカギを握る   hold the key to something   ? 抓住问题的关键
     “カギ”和“key”都可以指“解决问题的关键(问题解决のために必要な事柄)”。英语主要指“掌握着(犯罪、事件等的)关键点(犯罪·事件などの)カギを握る)”。
    
    7.犬猿の仲  on cat-and-dog terms  ? 水火难容
    中文里的“水火难容”也就是“关系不好(仲が悪い)“,日语的表现是”狗和猴子(犬と猿)“的关系,英语则是“猫和狗(猫と犬)”的关系,哈哈!
    
    8.棺桶に片足を突っ込んでいる   have one foot in the grave ? 已经土埋半截了
    中国老人经常说“我已经是土埋半截的人了”,也就是说“没准哪天就死了(いつ、死ぬかわからない状态)”,日语是“一只脚已经伸进棺材里了“,而英语则是“一只脚已经伸进坟墓里”,差别真心不大。
    
    9.首を突っ込む  poke one’s nose into [in] something   ? 什么事都要插一脚
    英语和日语都是指“干涉他人的问题(他人の问题に干渉する)”,字面的意思都有“把身体的一部分伸入对象事物中去(対象物の中に体の部分を突き出す)“,但日语惯用“把脖子伸进去”,而英语惯用“把鼻子伸进去”。
    
    10.坊主憎けりゃ袈裟まで憎い   Love me, love my dog.   ? 爱屋及乌
    英语的“爱我就要爱我的狗“也就是”爱我就要爱跟我有关的一切(私が好きなら、私に関わる全てを好きになって)”与日语的“恨和尚就连和尚的袈裟也恨“也就是”恨一个人就会恨跟他有关的一切(その人が憎いとその人に関系する全てが憎くなる)“是互为表里的表达方式,思维逻辑是一样的。
    
    11.目くそ、鼻くそを笑う   The pot calls the kettle black.  ? 五十步笑百步
    呵呵,这句日语有点脏---“眼屎笑鼻屎臭”,其实眼屎也不比鼻屎香;英语也是黑乎乎的--“黑罐子喊黑茶壶黑鬼”—其实黑罐子也白不到哪里去。总之是“把自己的问题搁一边,一个劲地批评别人(自分のことを棚に上げて、他人を批判する)”的意思。换成中文,那就是“五十步笑百步”了。
    
    12.日光を见ずしてけっこうと言うなかれ  See Naples and die   ? 不到长城非好汉
    英语直译是“看一眼那不勒斯再死(ナポリを见て死ぬ)”,这可不是求死的意思哦!它是“趁活着应该去意大利的那不勒斯看一看(生きているうちに一度はイタリアのナポリを见ておくべきだ)”这样的忠告。日本的日光是着名的观光地,对日本人来说,“没去过日光就别说这辈子没有遗憾(日光を见ずしてけっこうと言うなかれ)”,换成中文,那必须是“不到长城非好汉”,是不是?
    
    13.无用の长物 a white elephant ? 无用的累赘之物
    “无用の长物”是指“光占地方不**用的东西(场所を取るばかりで、用を成さない无駄なもの)。而英语“white elephant(白色的大象)”则有这样的典故:从前哪,在泰国,白象被视为很神圣的东西,养白象要花很多钱。因此,大王讨厌谁就把白象赠与谁,好让他费心尽力却得不到任何好处—呵呵,这大王够坏的!白象就是“有也没用,反而是个麻烦的东西(あっても役に立たず、かえって邪魔になるもの)”。英语和日语思维的出发点就有些不同了。
    
    14. 歯に衣着せぬ  call a spade a spade ? 直言不讳
    “歯に衣着せぬ”是“多余的客套一概省了,直截了当说出想法(余计な远虑せずに思ったことを率直に言う)”的意思。英语的“call a spade a spade”则很直接,“把铁锹就称为铁锹(スペードをスペードと呼ぶ)”。那当然是直言不讳啦!
    
    15.虫も杀さぬ  butter wouldn't melt in one's mouth ? 菩萨心肠
    日语的“虫も杀さぬ”是说“心地善良温厚、不能杀生的样子(杀生などできないような非常に优しく穏やかな顔のさま)”,但实际上多指“做一些过分的事(ひどいことをする)”。而英语则略有不同,“butter wouldn’t melt in one’s mouth”---奶油放进嘴里都不会化掉,它也有“长着一张貌似很诚实的脸”的意思。也许这是出于“文静老实的人体温比较低,就连奶油放进嘴里也不会化掉(物静かで大人しい人间は体温が低くて、バターでさえ口に入れても溶けない)”这样的考虑而产生的语言构思吧?
    
    (未完待续)
    
    

    苏州佳禾寰宇科技文化发展有限公司专注于苏州日语培训,苏州韩语培训,苏州德语培训等

  • 词条

    词条说明

  • 有趣的英语、日语惯用句1

    大家对英语和日语都很感兴趣的吧?下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。 1.足を引っ张る pull someone's leg ? 扯后腿 “pull someone's leg”直译是“拉某人的腿”,译成日语是“脚を引っ张る”,与日语惯用句“足を引っ张る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是这个意思。 2.财布の纽を握る hold the purse strings ? 掌握财政大权 紧

联系方式 联系我时,请告知来自八方资源网!

公司名: 苏州佳禾寰宇科技文化发展有限公司

联系人: 王庆宇

电 话: 0512-68028884

手 机: 13337999759

微 信: 13337999759

地 址: 江苏苏州虎丘区狮山路88号金河国际中心1008

邮 编:

网 址: suzhoujiahe.b2b168.com

八方资源网提醒您:
1、本信息由八方资源网用户发布,八方资源网不介入任何交易过程,请自行甄别其真实性及合法性;
2、跟进信息之前,请仔细核验对方资质,所有预付定金或付款至个人账户的行为,均存在诈骗风险,请提高警惕!
关于八方 | 八方币 | 招商合作 | 网站地图 | 免费注册 | 一元广告 | 友情链接 | 联系我们 | 八方业务| 汇款方式 | 商务洽谈室 | 投诉举报
粤ICP备10089450号-8 - 经营许可证编号:粤B2-20130562 软件企业认定:深R-2013-2017 软件产品登记:深DGY-2013-3594
著作权登记:2013SR134025
Copyright © 2004 - 2025 b2b168.com All Rights Reserved