大家对英语和日语都很感兴趣的吧?下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。 1.足を引っ张る pull someone's leg ? 扯后腿 “pull someone's leg”直译是“拉某人的腿”,译成日语是“脚を引っ张る”,与日语惯用句“足を引っ张る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是这个意思。 2.财布の纽を握る hold the purse strings ? 掌握财政大权 紧紧攥着钱包的绳子---不管是日语还是英语翻译成中文都是这样的意思,指“掌管着资金的进出(金の出し入りを管理する)”。另外还可以说“财布のヒモを缔める(tighten the purse strings)”。 3.神のみぞ知る God only knows ? 天知道 日语是“神仙才知道“、英语是“只有上帝知道”、中文则是“天知道”或“鬼知道”。 4.顔に书いてある be written on someone’s face ? 全都写在脸上 你看,中文、日语、英文表达神同步啊!“全都写在脸上”。 5.记録を破る break the record ? 破纪录 这句也是中英日三种语言表达方式一样,不多解释。 6.~のカギを握る hold the key to something ? 抓住问题的关键 “カギ”和“key”都可以指“解决问题的关键(问题解决のために必要な事柄)”。英语主要指“掌握着(犯罪、事件等的)关键点(犯罪·事件などの)カギを握る)”。 7.犬猿の仲 on cat-and-dog terms ? 水火难容 中文里的“水火难容”也就是“关系不好(仲が悪い)“,日语的表现是”狗和猴子(犬と猿)“的关系,英语则是“猫和狗(猫と犬)”的关系,哈哈! 8.棺桶に片足を突っ込んでいる have one foot in the grave ? 已经土埋半截了 中国老人经常说“我已经是土埋半截的人了”,也就是说“没准哪天就死了(いつ、死ぬかわからない状态)”,日语是“一只脚已经伸进棺材里了“,而英语则是“一只脚已经伸进坟墓里”,差别真心不大。 9.首を突っ込む poke one’s nose into [in] something ? 什么事都要插一脚 英语和日语都是指“干涉他人的问题(他人の问题に干渉する)”,字面的意思都有“把身体的一部分伸入对象事物中去(対象物の中に体の部分を突き出す)“,但日语惯用“把脖子伸进去”,而英语惯用“把鼻子伸进去”。 10.坊主憎けりゃ袈裟まで憎い Love me, love my dog. ? 爱屋及乌 英语的“爱我就要爱我的狗“也就是”爱我就要爱跟我有关的一切(私が好きなら、私に関わる全てを好きになって)”与日语的“恨和尚就连和尚的袈裟也恨“也就是”恨一个人就会恨跟他有关的一切(その人が憎いとその人に関系する全てが憎くなる)“是互为表里的表达方式,思维逻辑是一样的。 11.目くそ、鼻くそを笑う The pot calls the kettle black. ? 五十步笑百步 呵呵,这句日语有点脏---“眼屎笑鼻屎臭”,其实眼屎也不比鼻屎香;英语也是黑乎乎的--“黑罐子喊黑茶壶黑鬼”—其实黑罐子也白不到哪里去。总之是“把自己的问题搁一边,一个劲地批评别人(自分のことを棚に上げて、他人を批判する)”的意思。换成中文,那就是“五十步笑百步”了。 12.日光を见ずしてけっこうと言うなかれ See Naples and die ? 不到长城非好汉 英语直译是“看一眼那不勒斯再死(ナポリを见て死ぬ)”,这可不是求死的意思哦!它是“趁活着应该去意大利的那不勒斯看一看(生きているうちに一度はイタリアのナポリを见ておくべきだ)”这样的忠告。日本的日光是着名的观光地,对日本人来说,“没去过日光就别说这辈子没有遗憾(日光を见ずしてけっこうと言うなかれ)”,换成中文,那必须是“不到长城非好汉”,是不是? 13.无用の长物 a white elephant ? 无用的累赘之物 “无用の长物”是指“光占地方不**用的东西(场所を取るばかりで、用を成さない无駄なもの)。而英语“white elephant(白色的大象)”则有这样的典故:从前哪,在泰国,白象被视为很神圣的东西,养白象要花很多钱。因此,大王讨厌谁就把白象赠与谁,好让他费心尽力却得不到任何好处—呵呵,这大王够坏的!白象就是“有也没用,反而是个麻烦的东西(あっても役に立たず、かえって邪魔になるもの)”。英语和日语思维的出发点就有些不同了。 14. 歯に衣着せぬ call a spade a spade ? 直言不讳 “歯に衣着せぬ”是“多余的客套一概省了,直截了当说出想法(余计な远虑せずに思ったことを率直に言う)”的意思。英语的“call a spade a spade”则很直接,“把铁锹就称为铁锹(スペードをスペードと呼ぶ)”。那当然是直言不讳啦! 15.虫も杀さぬ butter wouldn't melt in one's mouth ? 菩萨心肠 日语的“虫も杀さぬ”是说“心地善良温厚、不能杀生的样子(杀生などできないような非常に优しく穏やかな顔のさま)”,但实际上多指“做一些过分的事(ひどいことをする)”。而英语则略有不同,“butter wouldn’t melt in one’s mouth”---奶油放进嘴里都不会化掉,它也有“长着一张貌似很诚实的脸”的意思。也许这是出于“文静老实的人体温比较低,就连奶油放进嘴里也不会化掉(物静かで大人しい人间は体温が低くて、バターでさえ口に入れても溶けない)”这样的考虑而产生的语言构思吧? (未完待续)
词条
词条说明
大家对英语和日语都很感兴趣的吧?下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。 1.足を引っ张る pull someone's leg ? 扯后腿 “pull someone's leg”直译是“拉某人的腿”,译成日语是“脚を引っ张る”,与日语惯用句“足を引っ张る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是这个意思。 2.财布の纽を握る hold the purse strings ? 掌握财政大权 紧
公司名: 苏州佳禾寰宇科技文化发展有限公司
联系人: 王庆宇
电 话: 0512-68028884
手 机: 13337999759
微 信: 13337999759
地 址: 江苏苏州虎丘区狮山路88号金河国际中心1008
邮 编:
公司名: 苏州佳禾寰宇科技文化发展有限公司
联系人: 王庆宇
手 机: 13337999759
电 话: 0512-68028884
地 址: 江苏苏州虎丘区狮山路88号金河国际中心1008
邮 编: