同声翻译可谓是一个融理论和实践为一体的职业,它要求同传议员接受时间严格限制难度较高的语际转换活动,借助已有的主题知识*完成对源语信息的理解、记忆和转换为目的用语的译文,同传过程中还有很多技巧和方法,简单介绍:
一、同声翻译方法
1、节奏章法
即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
2、欧化句式
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在**流通,不管有没有我们的帮助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
二、同声翻译技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言*将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译**于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
词条
词条说明
想要成为同声传译,不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,首先要喜欢语言,想要做同传,就要做出决定,如果是非语言专业,想要从事同声传译,在语言水平、内容强度方面都要具有前面性,如果没有这些都不能够让你成为真正的翻译。那么成为一名和同声传译的前提有哪些呢,英信翻译为大家介绍:英信翻译同声传译1、同声传译员平时就要多读各领域文献,知识面要广一点。2、对于同声传译员来说,但是喜欢语言是不够的,
翻译小知识: 直译和意译哪个好? 我们的客户和朋友经常很有兴趣谈论对直译和意译,现将*的意见简述如下: 1. 直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有2. 东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。 3. 国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用
翔云翻译公司是经杭州市工商局正式批准注册的专业性翻译公司,是具备翻译资质的翻译公司,是被国家教育部、留学服务中心、公证处认可的正规翻译公司,是浙江专业的翻译公司,是长兴专业的翻译公司。本公司可提供专业英语翻译、专业西班牙语翻译、专业日语翻译、专业韩语翻译、专业德语翻译、专业法语翻译、专业意大利语翻译等多个语种的翻译服务,从事各类文字翻译、口译及多媒体配音、字幕等服务。我们的服务对象主要包括国内及国
翻译公司可以提供哪些语言服务?多语言文档翻译Multilingual Translation Services瑞科翻译汇聚**多语言翻译*,凭借二十年的行业经验,为**客户提供各类文档的多语种翻译服务,包括法律合同、营销材料、培训材料、手册说明书、技术资料、新闻宣传、学术论文、**文献等的翻译。本地化Localization Services本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行
公司名: 杭州翔云翻译有限公司
联系人: 杨经理
电 话: 0571-56552279
手 机: 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江杭州浙桥路277号3号楼3519室
邮 编: