大连翻译公司总结英译汉断句原则: 1、原有标点符号一定要断句 2、在并列连词、从句(从属连词)处一定断句 3、在非谓语动词处一定断句 4、在介词短语处一定断句 5、主语过长一定断句,而且要单独去翻译 The first day was crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all-I do not belong here;I am just loaned. **天已经从日历上划去了,在这个重要日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。 1、增“范围词”,因为“**天”是从日历上划去的,当然我们在翻译的时候要是不知道前后文的话,也是不可以增词的。 2、The last thought which went through my mind 用 the last thought 来做主语,而中文善于用人、人的器官、无主句、地点拟人化做主语。所以翻译成:我脑海里浮现出来的想法,主语变成了“我”。而英语善于用物称做主语、抽象名词做主语。 3、I am just loaned是一个被动语态,翻译为:过客,感情色彩较浓,没有遵循作者原有的意思,所以还是不恰当,应该处理为别人雇佣过来的。 大连翻译公司总结本句主要特点就是要处理好被动语态和定语从句的翻译方法,还有特别注意增词。 增减范围词、对象词,交代背景,使句子表达更加准确。
词条
词条说明
今天大连翻译公司继续分享经典书籍《乌合之众》中的语句! 11.群体因为夸大自己的感情,因此它只会被较端感情所打动。希望感动群体的演说家,必须出言不逊,信誓旦旦。夸大其词、言之凿凿、不断重复、**不以说理的方式证明任何事情——这些都是公众集会上的演说家惯用的论说技巧。 12.在群体之中,**不存在理性的人。因为正如我们前面所说,群体能够消灭个人的独立意识,独立的思考能力。事实上,早在他们的独立意识丧
在这漫长的过程中,我们会从零开始,慢慢养成自己的习惯。比如每天看一下我们的微信,看今天的内容是不是对自己有用。但是,我们有时也会养成坏习惯,不仅学不好英语,还会让你的英语越来越退步。 那么,有哪些坏习惯如此可怕?大连翻译公司今天就来列举8个较常见的坏习惯。 1. 用汉字发音来念英语 错误范例: to念“吐” you念“油” action念“阿克信” English念“英格利须” ambulance
《乌合之众:大众心理研究》是一部影响**的经典论著,此次影印的*经典英译本,较大程度还原原著面貌,将带给读者全新的阅读体验和更深层次的启发。大连翻译公司觉得此书细致考察群体的一般性心理特征,探讨群体的道德观、情感、想象力、信念等诸多层面,指出个人进入群体之后*丧失自我意识,在集体意志的压迫下成为盲目、冲动、狂热、轻信的“乌合之众”的一员。以非法私利为行为动机的群体通常是犯罪团体,而“为信仰而战
大连翻译公司解析Personally know to me如何翻译
Personally know to me该如何翻译?句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。 Personally know to me这句话经常出现在国外的众多文件中,对于其相应的中文译法有众多的规范,大连翻译公司特来为您解析。 Personally know to me在谷歌翻译器上的翻译结果为“亲自认识我”,百度翻译器上
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: