俗话说“三百六十行,行行出状元”,其实每个行业都像金字塔一样,都有底层和塔尖的存在,在翻译行业中,同声传译就属于金字塔尖,同声传译是翻译界的**峰,对译员的考验也是至少无上的存在,就拿每年的**答记者会来说,在会上出现的同声传译员不仅需要过硬的语言素质,更需要具备灵敏的思维和随机应变的能力。今天知行翻译想和大家好好聊聊同声传译。 一位*的同声传译老师说过:“对于有过同声传译经历的译员来说,每一次经历都是很棒的经验总结素材。”在刚开始的时候,译员总是有各种忧虑,担心会出错,实际上同声传译也是有迹可循,只要善于总结,融会贯通,定会收到预期的效果。 在一次记者会上,很多网友都由衷地敬佩译员精准的翻译时,总会有人提出质疑,其中有人质疑译员对“行百里者半九十”这句古训的翻译,我们知道这句古训的意思是“走一百里路,走了九十里才算是一半。”常用来比喻做事与接近成功越困难,越应该认真对待,是用来勉励做人做事要有始有终。而译员的译文直译有些偏离。对此,知行翻译公司和大多数人都认为对译员应该持宽容态度,能在如此高压下,还能高效地完成翻译,这已经很不容易了。毕竟谁也做不到十全十美。 相比较其他翻译类型来说,同声传译的成功与否与外在因素也有很大的关系,比如会场的氛围,同传设备的状况及译员的身体条件,这些都会对同声传译的效果产生影响,此外,讲演者的语言习惯,语言误差,文化背景也是重要因素。想要真正成为一名同声传译人员,一定要在平时注重积累古诗,外贸,金融,建筑等很多领域的知识,而且还要在会议开展前做好准备工作。正所谓“磨刀不误砍柴工”。 我们都知道,虽然同声传译要求讲演者发言的同时进行翻译,不过期间允许有3秒左右的延时。尽管如此,仍然存在很大难度,因此一般大型会议开始前,主办方会提供相应的发言稿,面对发言者脱稿的情况下,译员应该在会议前通读发言稿内容,克服怯场的心理,只有这样才能不断总结经验,不断提升业务水准。 以上就是知行翻译公司关于同声传译的相关介绍,希望对那些同声传译的热爱者们有所帮助,翻译从来不是一蹴而就的事情,它是一个不断实践,不断提升的过程。
词条
词条说明
随着国际间合作交流的增加,语言的差异成为国际交流中首要面对的问题,自然也就离不开翻译服务。翻译主要分为笔译和口译,不同的翻译需求其收费也会不一样,又因为语种的不同而出现不同的收费情况,尤其是小语种收费比较高。因此,今天北京翻译公司要和大家分享一下为什么小语种翻译服务的收费会那么贵。 所谓小语种就是相对英语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。还有一种认为英语是通用语种,其它
西班牙语属于印欧语系罗德曼语族西罗曼语支,如果按照**语言使用者数量来排名的话,约有4.37亿人作为母语使用,为世界*二大语言,仅次于汉语。西班牙语的使用范围主要分布在西班牙和部分拉丁美洲,值得一提的是,西班牙语同属于联合国六种工作语言之一,这足以证明它在国际交流中的地位。随着中外交流越来越频繁,尤其是国内企业在寻求国际化发展的道路上,对西班牙语翻译服务的需求越来越迫切,虽然国内的西班牙语翻译公司
关于日语的起源一直争论不断,不过日语与古汉语之间的联系非常密切,在唐朝的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。随着日语的不断演化,现代日语较富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,甚至不**业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。作为我国的近邻,虽然中日关系态势严峻,但中日经贸合作
和西方国家相比,我国的翻译起步较晚,但发展速度十分惊人,短短几十年间,从翻译规模上来说,我国俨然成为“翻译大国”。然而整个翻译行业所面临的问题也十分严峻,大量的投机者充斥其中,使得整个翻译市场混乱不堪。有业内人士表示:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥其中。有人用字对字、词对词翻译,写出的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到外语的行文体系特性和中文截然不同,较终导致国际业务受阻
公司名: 北京知行联合翻译有限公司
联系人: 李老师
电 话: 010-68812830
手 机: 18618370197
微 信: 18618370197
地 址: 北京石景山苹果园宏开花园
邮 编:
网 址: zhixingfy.b2b168.com
公司名: 北京知行联合翻译有限公司
联系人: 李老师
手 机: 18618370197
电 话: 010-68812830
地 址: 北京石景山苹果园宏开花园
邮 编:
网 址: zhixingfy.b2b168.com