中国典籍英译史研究具有重大的理论价值和现实意义,然而,对众多中西翻译史着作的纵观横览之下,竟然难觅中国典籍英译史的踪迹。西方翻译史学家关注外译英的翻译史,却对中国典籍英译史存而不论; 中国翻译史学家关注外译中的翻译史,对中国典籍英译史的研究也是**。今后,应借助相关学科的理论方法,充分挖掘史料,从实践史、理论史和元翻译史三个方面对中国典籍英译史进行通史、国别史和专题史相结合的研究。 从现实意义上看,中国典籍英译能够弘扬民族文化、保持民族文化身份、增强民族凝聚力、提高国家文化软实力,同时也能够让世界了解中国、让中国文化更好地参与**文化交流,从而构建**文化多样化的格局。从理论价值上看,中国典籍英译作为翻译学的一个年轻分支,要建构具有普遍意义的理论体系,重要的途径之一就是回到翻译史中去,通过比较不同时期的翻译思想和翻译活动,有的放矢地深化研究,完善中国典籍英译的理论体系。同时,对翻译史的考察,还能为翻译实践指明方向,帮助译者查漏补缺,总结经验和教训,探寻规律。翻译研究范围的扩大,包括多种改写形式,为重写我国翻译文学史、研究当代历史转型期的**人物及翻译提供了新的切入点。然而,尽管中西方众多翻译学者都强调了翻译史研究在确立翻译学独立的学科地位中的重要作用,但中国典籍英译史的研究却较其匮乏。西方翻译史学家关注外译英的翻译史,却对中国典籍英译史存而不论; 中国翻译史学家关注外译中的翻译史,对中国典籍英译史的研究也是**。 国内外翻译学界对翻译史的研究相对滞后,已有的翻译史着作集中在翻译实践史和理论史,有关元翻译史的论着较少。因此,大连翻译公司小编认为翻译史研究亟待建立健全学科体系,加强翻译史方法论、理论框架和研究方法的构建。而中国典籍英译研究更需要从翻译史研究中总结经验教训,通过比较不同时期的翻译思想和翻译活动,完善中国典籍英译的理论体系。西方学者对中国典籍英译史“存而不论”,暴露了其“西方中心主义”的优越感,同时,中国翻译学界过多的关注外译中的翻译史,对中译外的翻译史的忽略,也说明了我国学者需要不断增强文化自觉性,才能更好的把中国典籍中所蕴含的中国文化的精华翻译传播出去。因此,大连翻译公司提倡学术学者对中国典籍英译史研究亟待展开。
词条
词条说明
大连翻译公司总结了加拿大**材料翻译中常见的术语缩写如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亚伯达省**提名项目 AIP:Approval In Principle 原则上批准 AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**试点计划 AOR:Acknowledgement of receipt
大连翻译公司分享经典表达live up to 达到、符合、不辜负
大连翻译公司分享经典表达live up to 达到、符合、不辜负 to do as well as or be as good as other people expect you to 达到,符合,不辜负(他人的期望) He failed to live up to his parents' expectations. 他辜负了父母的期望。 以下是大连翻译公司经典例句! 我将无我,不负人民。 I
大连翻译公司分享经典表达wrap up 圆满完成,顺利结束 wrap up 圆满完成,顺利结束 以下是大连翻译公司经典例句! to complete sth such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圆满完成,顺利结束(协议或会议等) That just about wraps it up for today. 这就差不多给今天画
大连翻译公司分享中英文翻译译文自省了解的内容如下: 译后三问 First, is my version clear (no pronouns without plain antecedents, no misplaced or dangling modifiers, no expressions so vague or so highly condensed as to be incomprehe
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: