法国人喜欢游行已经是世界**的一件事,不管是不是学法语的人应该都有了解。人们甚至将这称为一种文化,还有一系列与之相关的新词出现。在游行中较必不可少的就是“标语”,这代表了你此次游行的目的。大连翻译公司认为如何简短有力地表明自己的态度,相信他们较有资格告诉你。 一.谐音梗 “谐音”作为笑话中的一个经典包袱,既幽默又一语双关,在这里也能体现出来。去年三月法国学生举行了有关气候变化的游行,诞生了不少经典的标语,其中较着名的要数——“Il n’y a pas de planète B!”这句标语得到了法国数家媒体的称赞,因为它不仅简短,还让人*明白:如果气温持续变暖,我们没有plan B,也没有planète B。 二. 多义词 多义词的意义也和上面的谐音梗差不多,都会起到一语双关的作用。“大连翻译公司小编在学法语时,被老师强调过要慎用chaud,它不仅指“热”,还表示“性感火辣”,于是在气候游行中便有了“On est plus chaud que le climat”这句引人注目的标语。 三.蹭热度 单看这个词好像不是什么好词,但其实很多营销案例都会“蹭热度”,这样能够起到很好的宣传效果。 《权力的游戏》是在**都有**高**度的电视剧,里面的台词Winter Is Coming(寒冬将至)也成为了经典。法国人就利用了这一句改成“Winter is coming professeur”,教师团体用来反对退休改革,大多数老师认为如果不积极反抗,他们就会陷入“寒冬”般的困境。
词条
词条说明
广义上的翻译策略是翻译研究中的核心论题。从翻译理论史来看,西方译论始于古罗马政治家西塞罗( Marcus Tullius Cicero),他是直译和意译二分法的理论**和意译法的倡导者;我国译论始自佛经翻译,支谦、玄奘等的理论见解多与“文”“质”之争相关,同样是关于翻译策略的讨论。从翻译理论角度看,据切斯特曼( Chesteman, 1997: 48)的说法,当前译论目标有三,**即为“描述译员在
大连翻译公司分享经典表达wrap up 圆满完成,顺利结束 wrap up 圆满完成,顺利结束 以下是大连翻译公司经典例句! to complete sth such as an agreement or a meeting in an acceptable way 圆满完成,顺利结束(协议或会议等) That just about wraps it up for today. 这就差不多给今天画
医院工作相关人员职位中英文名称翻译怎么弄?医院或医药方面的工作人员名称都有对应的词汇,各个细分领域也都有自己对应的词汇内容可以参考使用,因此医药翻译方面,不要仅凭自己的感觉和认识进行翻译,而是要参考行业的通用词汇内容。 例如下面这些医院医药从业人员的中英文翻译内容,都是整个医药行业中,经常使用的一种,有着固定的中英文名称,每种名称都代表一定的含义和职业定位,便于如何快速的了解和选择符合自己要求的医
大连翻译公司分享双语优秀文章可爱的南京 可爱的南京 Nanjing the Beloved City 南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。 Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: