大连翻译公司认为与普通文本翻译相比,典籍翻译的特殊性主要体现在哪些方面? 典籍翻译来说,有难过的三关。首先是具体名称找到确切的对应语难。因为这是两种文化, 而且是历史上少有交接的两种文化的对话, 彼此拥有完全不同的话语体系。一般词语找到对应词已经不易,所谓“文化词语”就更难。“文化词语”中首先就是此有彼无的一些具体事物。这些“事物”既包括很具体的事物,如动植物(如“龙、麒麟”等)、建筑物(如“亭、阁、台、榭”等)、食物和器具(如“水饺、烧卖,毛笔、如意”等) 等的名称,还包括相对较抽象的事物,如文体的名称(“辞、赋、词、曲、骈文” 等)、姓名字号、文学艺术的术语等(如文字学的“六书”、书法的“永字八法”、山水画的技法“皴、写意、渲染”,音乐的“宫、商、律、吕”等)。这些术语的翻译显然不是个别词的问题,而必须成体系地考虑,相当于要在外语中为之专门建立一套话语体系。其次是抽象概念找到统一的译法更难。比如那些“可以意会,难以言传”的文化核心术语。这些概念的多义性和隐喻性用自己的语言阐释尚且不易,用外语就更难了。再次是对旧译的纠偏难。上面讲的两关尽管很难,但几**来还是不断有人冲破重重困难持续地从事典籍外译。这里特别要感谢西方传教士和外国汉学家的辛勤劳动,因为这一工作主要是他们在做。他们可以说是筚路蓝缕,披荆斩棘, 硬是在荒原上拓出了一条路。使我们今天的典籍翻译不至于完全从零开始,而有了一个很好的基础。 原文理解的三难,加上翻译处理的三难, 使典籍翻译相对于一般翻译,包括中译外,有着更高的要求,大连翻译公司同时要求自己提升能力,努力做到认真对待和处理。
词条
词条说明
大连翻译公司分享经典表达lay a/the groundwork 打下……基础
大连翻译公司分享经典表达lay a/the groundwork 打下……基础 lay a/the groundwork 打下……基础 以下是大连翻译公司经典例句! The groundwork for something is the early work on it which forms the basis for further work. 基础 Yesterday's meeting w
刷手机 日常生活中,刷手机、刷卡都可以用这个词:swipe(滑动) 刷手机 Swipe your phone. 刷手机上瘾 Glued to your phone 被胶水粘手机上了(比较中性) Addicted to your phone 对手机上瘾(比较负面) Can’t put it down 无法放下它,爱不释手(比较生动) 如果一本书非常精彩,写的很好,你也可以说:This book is
大连翻译公司分享双语散文 | 盼头 | 人,是绝不能没有盼头的
大连翻译公司分享优秀散文,以下是文章内容! 【 盼 头 】 Something to Look Forward To 作者:杨航 | 翻译:张培基 细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。 Little children look forward to the
今天大连翻译公司继续分享经典书籍《乌合之众》中的语句! 11.群体因为夸大自己的感情,因此它只会被较端感情所打动。希望感动群体的演说家,必须出言不逊,信誓旦旦。夸大其词、言之凿凿、不断重复、**不以说理的方式证明任何事情——这些都是公众集会上的演说家惯用的论说技巧。 12.在群体之中,**不存在理性的人。因为正如我们前面所说,群体能够消灭个人的独立意识,独立的思考能力。事实上,早在他们的独立意识丧
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: