1. 要抓住产业数字化、数字产业化赋予的机遇,加快5G网络、数据中心等新型基础设施建设,抓紧布局数字经济、生命健康、新材料等战略性新兴产业、未来产业。 While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials. 2. 我国已有三种新冠病毒疫苗进入二期临床试验,其中包括一种腺病毒疫苗和两种灭活疫苗,还需进行更多研究评估这三种疫苗的安全性和有效性。 Three COVID-19 vaccines - one adenovirus vector and two inactivated - have entered phase II clinical trials in China, and more research is needed to evaluate their safety and efficacy. 3. 我国一直在地方层面推进人工智能创新发展试验区建设。科技部表示,2019年,我国启动建设新一代人工智能创新发展试验区,依托地方**开展技术示范、政策试点和社会试验。 China has been promoting artificial intelligence (AI) innovative development pilot zones at local levels. Last year, China started to build a new generation of national AI innovative development pilot zones, relying on local governments to carry out technology demonstration, policy pilot and social experiments, according to the Ministry of Science and Technology. 4. 要开展广泛的教育引导工作,让广大人民群众认识到实行垃圾分类的重要性和必要性,通过有效的督促引导,让更多人行动起来,培养垃圾分类的好习惯,全社会人人动手,一起来为改善生活环境作努力,一起来为绿色发展、可持续发展作贡献。 Extensive education and guidance should be carried out to make the people realize the importance and necessity of garbage sorting. Through effective supervision and guidance, the country will let more people take action and cultivate the good habit of garbage classification to improve the living environment and contribute to green and sustainable development.
词条
词条说明
会*二种语言,就像是有了*二个灵魂”,这正是我们学外语的原因之一。 每种语言都带有自己的思维方式,有的语言中每个名词都有*的性别;而有的语言中没有上下左右只有东南西北。 世界上有7000多种语言,大连翻译公司小编觉得每一种都有自己*特的魅力。 其中到底是语言差异造成了思维不同,还是思维不同导致了语言差异?事实证明,答案是两方面都有:我们思考的方式影响了所说的语言,但语言又会反作用于思维。过去10
In addition to general and supplementary provisions, the Civil Code includes six parts on real rights, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, and tort liabilities. 除总则和附则之外,《
大连翻译公司分享chart the course/draw up 明确、规划、指示
汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。 其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型。 所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句
大连翻译公司总结驾照、护照等意大利语证件词汇 眼睛颜色 il colore degli occhi 头发颜色 il colore dei capelli 海关 la dogana 出生日期 la data di nascita 出发 la partenza 驾驶执照 la patente 入境 l'entrata 入境签证 il visto d'entrata 出境签证 il visto d'us
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: