大连翻译公司觉得任何一个俄语词都是由较小的表义单位词素构成的,要快速记忆俄语单词仅仅掌握了俄语的构词规律和构词模式还远远不够,还必须牢固而准确地掌握各种词素的意义。下面是大连翻译公司总结的за前缀的意义及构成词示例。 1)(构成动词) (1) 表示“动作开始” забегать 跑起来 зажечь 点燃 (2) 表示“提前”、“亊先” заготовить 预先准备;采购 запродáть 预售 (3) 表示“往...之后”、“向…之外 забежáть跑到…后面 залйть 淹没 (4) 表示“烦便”、“附带” забрестй 顺便走进 заходйть 顺路探望 (5)表示“越过界限”、“过度”、“过分” зарубйть 砍死 захвалйть 过分夸奖 (6) 表示“掩盖”、“合上”、“堵塞” закопáть 埋藏 закыть 合上,关上 застáвить 挡住,堵住 2) (加于未完戍体动词之前构成对应的完成体动词) гycтéть (未)—>за-гycтеть—>загycтéть (完) 变浓 3) (构成名词或形容词)表示“在…之后〔之外〕” задвóрки 村边农舍后面的地方 замóрский 海外的 4) 表示“干…过久”、“热衷于…” заждáться 等候过久 зачитáться 读得入迷 5 )表示“获得” завоевáть 获得,争得 заслужйть 得到(应得的荣誉或处罚)
词条
词条说明
大连翻译公司分享经典表达give/allow sb/sth free/full rein用法
大连翻译公司分享经典表达give/allow sb/sth free/full rein用法 give/allow sb/sth free/full rein to give sb complete freedom of action; to allow a feeling to be expressed freely 对…不加约束;放任自由;充分表达(感情) 应该发挥各自优势、承担各自义务,共同
今天大连翻译公司继续分享经典书籍《乌合之众》中的语句! 11.群体因为夸大自己的感情,因此它只会被较端感情所打动。希望感动群体的演说家,必须出言不逊,信誓旦旦。夸大其词、言之凿凿、不断重复、**不以说理的方式证明任何事情——这些都是公众集会上的演说家惯用的论说技巧。 12.在群体之中,**不存在理性的人。因为正如我们前面所说,群体能够消灭个人的独立意识,独立的思考能力。事实上,早在他们的独立意识丧
夏天来了,蚊虫叮咬会传播新冠病毒吗?双语解释钟南山院士回答您!
夏天来了,蚊虫叮咬会传播新冠病毒吗?大连翻译公司对大家都关心的问题来翻译钟南山院士对广大群众的回答! At the invitation of China's Ministry of Foreign Affairs and the National Health Commission, China's top respiratory expert Zhong Nanshan, answered q
一、具有及时性、实时性 大连翻译公司要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在非常短的时间内经过一定的逻辑思维转换,独立地用目的语言将源语言译出。 二、准确性高 工程技术口译对准确度的要求非常高,不能夹杂着个人的主观的想法,必须客观准确的进行翻译,这是工程技术口译工作质量较基本的要求,也是现场口译的关键所在。大连翻译公司认为如果译员不能正确表达意思,就会引起理解错误,对工程施工有很大影
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: