大连翻译公司分享经典表达 feel the pinch 经济困难,手头拮据,缺乏,不足 feel the pinch 经济困难,手头拮据,缺乏,不足 If a person or company is feeling the pinch, they do not have as much money as they used to, and so they cannot buy the things they would like to buy. 感到手头拮据 大连翻译公司例句如下: Consumers are spending less and merchants are feeling the pinch. 消费者花钱少了,商家感到手头拮据。 当世界经济处于下行期的时候,**经济“蛋糕”不容易做大,甚至变小了,增长和分配、资本和劳动、效率和公平的矛盾就会更加**,发达国家和发展中国家都会感受到压力和冲击。 When the global economy is under downward pressure, it is hard to make the cake of global economy bigger. It may even shrink, which may cause conflicts between growth and distribution, between capital and labor, and between efficiency and equity. Both developed and developing countries have felt the pinch. 因其家庭负担之重,工资和生活费用之不相称,时有贫困的压迫和失业的恐慌,和贫农亦大致相同。 They feel the constant pinch of poverty and dread of unemployment, because of heavy family burdens and the gap between their earnings and the cost of living; in this respect too they largely resemble the poor peasants. The World Bank noted Monday that ambitious investment plans announced by some local governments could face funding constraints, “not least because governments are feeling the pinch of a cooling real estate market, which lowers land sales revenues.” 世界银行周一指出,某些地方**所宣布的宏大投资计划可能会面临资金困境,“尤其是因为降温的房地产市场减少了土地买卖的收益,由此而来的拮据局面已经对各地**造成了影响。” 在合作化以后,许多合作社感到劳动力不足了,有必要发动过去不参加田间劳动的广大的妇女群众参加到劳动战线上去。 Since then many co-operatives have felt the pinch of a labour shortage and the need to mobilize the masses of women, who did not work in the fields before, to take their place on the labour front. While much of the impact of the trade war has yet to be felt, experts say it won’t take long for a slowing economy to start to feel the pinch, especially as officials grapple with other economic problems. 尽管人们还没感受到贸易战的大部分影响,*表示要不了多久,放缓的经济就会开始感到压力,尤其是在官员们努力应付其他经济问题的时候。
词条
词条说明
一直以来,学术界提出不同商务英语翻译应遵循的原则。大连翻译公司通过对比、分析通过对一些商务翻译原则并总结出学术界普遍认可的三项原则,即。正确地理解、掌握这三项原则,可以更好地指导商务英语翻译工作。 1 历史背景翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。在中国,对翻译原则的讨论自古以来便存在,尤其是佛教的传入,掀起了一阵对梵文翻译讨论的高潮。(徐式谷,2002)比如道安主张的直译: “遂案本而传
一般人认为翻译不过是要求字词对应和语法正确就可以了 , 其实这样的观点是应试教育对我们影响的体现。因为国人外语教育发展的落后使得 在考试中对合格的要求只是停留在基本合格就可以了。语言都是有着自己的灵魂,不同的语言所表现出来的风格也是不同的。汉语个字或一个词能展现出许多不同的含义,而英语中相同的含义又有不同的表现形式。一篇英语翻译要怎么才算是出彩的文章呢?在专业翻译和普通翻译中又有什么样的区别呢?
300多**选择了这个幸福课程。这是一些他们所学到的东西。 这看起来简单,但是这需要反反复复:睡眠、感恩、助人。 耶鲁幸福课程以前名叫《心理157:心理学与好的人生》,是这所拥有320年历史的大学提供的较受欢迎的课程之一。 该课程仅仅线下开设过一次,那还是在2018年春节学期,那时有1200名学生在校园较大的空间参加了该课程。 2018年3月,一个为期10周的课程通过Coursera面世。该课程的
【合同范本翻译特点】 合同范本翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。 大连信雅达翻译公司能够提供专业的合同翻译翻译服务,同时大连信雅达翻译
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: