随着**流媒体市场的蓬勃发展和对外语节目的需求日益增长,据介绍,媒体本地化者很难找到合格的字幕和其他“较底层的有能力的创作者、声音艺术家和翻译人员,尤其是从不同语言翻译成英语的人。” Aase Leknes先生,在Titles On的北欧董事总经理。 题为封面上的翻译人员,主题较近的斯拉特故事,强调了这一部分人才的缺乏,他说:“在视听领域,翻译人才短缺、工作条件恶劣以及机器翻译的使用正威胁着字幕和配音的质量。”(报告作者提出了应对挑战的补救办法。) 广告 我们向Slator读者寻求他们对这个问题的看法。与业内其他语言学家相比,字幕是否面临更大的压力? 将近一半的受访者回答是肯定的(49.1%)。有相当多的人认为这两种情况都很难说(43.6%),而其他人认为字幕并没有比他们的**(7.3%)面临更多的压力。 配音还是卧床? 在其他媒体loc新闻中,Netflix透露与字幕版相比,热门剧的配音版本获得了更多的关注早在2019年(在那场大流行导致的疯狂观看毁掉了我们的眼睛之前)。根据同一篇文章,这家流媒体成员在配音方面的投资以平均每年25-35%的速度增长,而配音内容消费的年增长率则**过120%。 至于字幕在2021年*四季度财报电话会议上,Netflix透露他们有700万分钟的睡眠时间,相比之下,该季度配音的运行时间为500万分钟。 SlatorCon Remote March 2022 | $56 / $150 SlatorCon Remote 2022年3月| 56美元/150美元 一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业**网络。 立即注册 另外,投资领域:语言服务提供商。ZOO Digital刚刚收购了多数股权在韩国的WhatSub Pro。与此同时,**级机构TransPerfect已经开始运作了一场媒体收购狂潮2019年,**Lylo、Lassostudios、Sublime和AGM。 我们认为我们可以测量Slator读者对配音内容的消费量。大多数受访者表示,与观看配音节目相比,他们更喜欢阅读字幕(61.7%)。约五分之一的受访者表示,他们观看的配音内容数量大致相同(19.8%),而其余的人则发现自己的消费量有所增加(12.3%)或下降(6.2%)。 通货膨胀达到换算率了吗? 在过去的两年里,**经济都感受到了冲击波。供应链中断导致严重的运输延误。劳动力短缺与消费需求激增同时出现。所有这些都导致了通货膨胀的上升。 这对翻译界产生了什么影响?我们询问了Slator用户,他们是否看到了每字翻译价格的变化,价格似乎根本没有受到通货膨胀的影响。 事实上,大多数受访者表示,每字翻译率要么下降(37.9%)要么稳定(36.2%)。然而,**过四分之一的人确实注意到了利率的上升(25.9%)。 机器翻译是一个解决的问题吗? 大量资金继续涌入机器翻译(MT)开发和部署;不难看出原因。东京语言服务提供商, **现实(f.k.a.Rozetta),把MT称为its钬渃灰牛。钬 2022年1月钬元“(f.k.a.脸谱网)公布了它所说的“世界上较快的人工智能**级计算机”当它在2022年中期完全建成并用于供电时元体翻译Meta-AI已经开始了另一个阶段的建设,它称之为人工智能研究**级集群(RSC),以训练自然语言处理(NLP)和计算机视觉研究的大型模型。 那么,MT是否达到了一个发展的平台?当被问及一般公众(至少熟悉机器翻译概念的人)是否认为机器翻译是一个已解决的问题时,大多数接受斯拉特民意调查的人表示他们不知道(39.2%),而只有不到四分之一的人认为机器翻译已经解决(24.3%)。其他人的意见如下。
词条
词条说明
在本周的节目中,弗洛里安和埃丝特讨论了本周的语言行业新闻,从斯拉特2022语言服务提供商索引 (LSPI) 埃丝特谈到了今年榜单上295家公司的**级机构、**者、挑战者和精品店的数量。她还分享了地理环境、综合美元收入、**增长和LSPI平均LSP的概况。 弗洛里安谈到较新的并购新闻,那里的低资源语言API平台NeuralSpace融资170万美元在梅鲁斯资本带领下的一轮种子赛中。这一轮融资价值11
Acolad收购了竞争对手Ubiqus,进一步巩固了法语翻译市场上海迪朗翻译公司
法国的两个主要竞争对手已经联手。语言服务提供商(LSP)Acolad宣布已收购Ubiqus2022年3月22日,该公司迄今为止的*十次收购。这笔交易于2022年3月17日结束,交易条款尚未披露。 在**范围内, 阿考德是世界五大**级代理之一,2021年收入2.6亿欧元,同时Ubiqus是20强**者2021年收入为7000万欧元。 Acolad长达十年的交易历史始于其创始人兼现任董事会成员, 本杰
随着**流媒体市场的蓬勃发展和对外语节目的需求日益增长,据介绍,媒体本地化者很难找到合格的字幕和其他“较底层的有能力的创作者、声音艺术家和翻译人员,尤其是从不同语言翻译成英语的人。” Aase Leknes先生,在Titles On的北欧董事总经理。 题为封面上的翻译人员,主题较近的斯拉特故事,强调了这一部分人才的缺乏,他说:“在视听领域,翻译人才短缺、工作条件恶劣以及机器翻译的使用正威胁着字幕和
专业内容翻译 上海迪朗翻译公司,我们的专业内容翻译人员以母语为母语,生活在目标文化中,以确保我们不仅能将信息传递到另一种语言,而且能在翻译中像质量标志一样烙印在文化上。 我们的工作语言**过50种:欧洲西班牙语、拉丁美洲西班牙语、英国英语、美式英语、德语、欧洲法语、加拿大法语、意大利语、欧洲葡萄牙语、巴西葡萄牙语、加泰罗尼亚语、巴斯克语、加利西亚语、粤语、普通话(简体和繁体)、日语、韩语、希腊语、荷
公司名: 上海迪朗翻译事务所
联系人: 熊小坤
电 话: 021-51028095
手 机: 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦东陆家嘴张扬路560弄
邮 编: