为保证本地化翻译的准确性,对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展,因此本地化翻译一定要做到精准,也需要对他国文化有一定的了解,一般个人翻译很难做好,推荐选专业的翻译公司来完成。接下里和安睿杰一起了解翻译公司如何确地化翻译的准确性。
本地化翻译作为促进企业**化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中保证其正确性需做到以下几点:
一、注意语言简练,做到言简意赅
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
三、保证译文的,语言活泼
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
以上是安睿杰分享的在本地化翻译中需要遵循的原则,在经济**一体化的今天,企业为提高市场竞争力,让产品走向市场,从而获得多利益。而本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,赢得本地客户的信赖。
词条
词条说明
多媒体翻译涉及分类众多,其中影视翻译里又分为了字幕翻译与配音翻译视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。下面和安睿杰一起了解一下。有源语言字幕的视频操作起来相对简单一些。首先用专业软件将视频字幕提取出来,或由委托客户提供字幕文稿;之后,根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费。字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。无源语言字幕的视频分为
英语口译技巧有很多,只要能够掌握和善于运营,就可以不断提升自己的口译水准。对于翻译工作者来说,想要在翻译领域中立足,首先需要做到的就是具有较强的翻译能力,需要掌握相关的翻译技巧。接下来和安睿杰了解上海翻译公司教你英语口译的技巧。下面就是上海翻译公司教你的英语口译技巧:1、同义反译法这样的技巧就是指采用反义词的方式来进行翻译。比如对于否定的可以翻译成为肯定的,只要在不改变原本意思的基础上即可。2、删
当听到有人说一种不熟悉的语言时,人们通常会感觉它的语速有点难以接受。可能很多人都会有疑问,为什么很多外语听起来语速这么快,里昂大学的研究人员对此做了研究,给出了一个可能的答案。下面和安睿杰一起了解上海翻译公司浅谈不同的语言读起来语速差异。上海翻译公司浅谈不同的语言读起来语速差异:研究人员分析了几种不同的语言,以确定每种语言能够将多少信息塞进一个音节中。研究对象包括英语、中文,法语、德语、意大利语、
近年来,随着**鉴定行业的迅猛发展,尤其是中外工程**鉴定活动的日益频繁,相关专业语汇的英译研究逐渐进入人们视线。站在不同语言、不同文化、不同法律体制的角度进行抛砖引玉地研究,探讨其既能与我国鉴定行业发展相适应,又能与鉴定行业惯例相融合的翻译形式。下面和上海翻译公司来了解鉴定报告翻译的注意事项。鉴定报告是社会审计或其他专业组织接受**或质检部门委托时,办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: