很多人被分不清文本翻译和本地化,本地化跟翻译不一样的,特别是游戏,文本翻译不等于本地化。接下来安睿杰就是给大家详细介绍一下游戏本地化工作流程。
游戏本地化概念:
所谓本地化就是指某些公司在其实现化过程中,出于提高市场竞争力和降低生产成本的需求,将产品的生产和销售按照某些国家的特殊需求进行一定程度的转换,使之符合特定市场的需求。而游戏本地化则是指将网络输送到特定时进行的一系列本地化工作。它涵盖了在网络本地化过程中所有不适应特定市场需求的部分,包括网络中的语言、颜色、配乐和游戏人物等等。
游戏本地化工作流程:
一. 提**周或几周告知本地化人员本地化产品的类型和名字。本地化告知交付时间,大的项目就需要一个月或者多时间;如果项目非常急,**过了本地化人员的正常能力,就会外包一部分。
之后,本地化人员就需要去玩同类型游戏。如果是漫改产品,那么需要提前准备漫画术语,人物名字,技能名字,大概的剧情,甚至去看这个漫画或动画片。
当然,在项目非常忙的时候,是没有提前告知的。本地化人员当天就开始本地化,只能抽时间去玩游戏或者是完全没有时间,因为有的时候是几个项目同时进行。
二. 开始本地化过程,本地化人员通力合作,统一术语,同时与产品研发保持沟通。保持沟通这个步骤非常重要。
做过本地化的小伙伴们都知道,文本是没有上下文的,很多时候全靠猜,文字出现在不同的地方翻译是完全不同的。
一句话拆成好几个部分是常有的事;**出人类理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付给产品部门。
三. 游戏文本上传,本地化人员玩,并开始测试。本地化人员的测试重点是语言,有没有**框,有没有用错词,有没有拼写错误,有没有明显的文化错误等等。当然,遇到bug也是要报告的。
这个步骤是必须进行的。上文我说过,本地化文本很多都是靠猜的。再有经验的本地化人员,也是有他们意想不到的东西的,我们需要把这些问题都截图出来修改上交。
四. 配合其他部门进行进一步的修改。
以上就是安睿杰分享的游戏产品本地化的大概过程了。还有什么想了解的或不懂的,欢迎来电咨询。
词条
词条说明
规划阶段是软件本地化的一个关键阶段,通过仔细规划和分析目标市场,软件团队可以确地化过程的成功,确地化的软件满足目标受众的需求和期望。下面就和安睿杰了解软件本地化规划阶段需要考虑的一些关键因素。软件本地化规划阶段需要考虑的一些关键因素:目标受众。谁是该软件的目标受众?他们有哪些语言偏好、文化习俗和当地法规?了解目标受众对于确地化的软件满足他们的需求和期望至关重要。市场分析。目标市场对该软件的需求是什
很多人被分不清文本翻译和本地化,本地化跟翻译不一样的,特别是游戏,文本翻译不等于本地化。接下来安睿杰就是给大家详细介绍一下游戏本地化工作流程。游戏本地化概念:所谓本地化就是指某些公司在其实现化过程中,出于提高市场竞争力和降低生产成本的需求,将产品的生产和销售按照某些国家的特殊需求进行一定程度的转换,使之符合特定市场的需求。而游戏本地化则是指将网络输送到特定时进行的一系列本地化工作。它涵盖了在网
随着** Internet 用户的增长,各国人士均迫切希望访问以其母语制作的网站。我们可以为您本地化整个网站,或关键网页,帮助您真正实现 Internet **化。网站本地化翻译要求水平的准确性、扎实的背景知识,以及妥善的组织安排。我们与客户紧密合作,确保达到这些要求。软件网站本地化翻译并不只是单纯地翻译用户界面。公司要求进行软件本地化为的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的目标用户。软件网站
漫画文体由于文字简短、有图画信息、文本类型多样、读者群体较特殊,在翻译过程中要把握好文本的意图,用简短的译文实现较佳关联和传达。漫画翻译不仅是语言符号的翻译,未考虑图像、排版设计等非语言符号的转换,都是不完整的,所以需要根据原图设计进行翻译。接下来和上海漫画翻译公司了解翻译漫画的规则。漫画翻译的规则:**个尽量简洁,能使用缩写的就尽量不要使用全称。因为我们知道同一个句子,英文所占据的空间要比中文
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: