随着我国科技实力发展和文化知识的提升,越来越多中国原创游戏走向海外,我们称之为游戏出海。国内游戏出海受到世界各地的用户欢迎,打响了品牌,也彰显着文化自信。接下来给大家分享游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题。
游戏翻译的基本流程
1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。
2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。
3.浏览网站、留言。中国这边一般应该已经上线了。
4.玩。
5.准备好可能需要的书籍或网站资料。比如冷战争类游戏,找一点相关的书放手边。
6.时间充裕的情况下,玩类似的游戏。
实际工作中,游戏出海翻译遇到的流程性问题——
翻译因文本量和工期需要以组队形式开展,翻译时主观性是难以避免的。每人都会按照自己该语言的写作思路进行。
翻译考验游戏背后的文化内涵。特别是日文对细节有严格要求,翻译会反映出很多文案架构上的问题。比如国产某游戏,人设按日方画师习惯进行,非常翔实生动,仅看设定就能想象出整个世界观。而游戏剧情的文字则是模糊的,甚至没有开场动画中名词解释来得生动明了。
按开发进度,已完成/测试中/开发中,导致个人对游戏整体认知程度有限,对翻译工作造成影响。比如本地化一款已发售的,译者就有充分机会去完成游戏任务,实现从玩家角度形成对整个游戏的认识。
因未发布的游戏一般有保密协议,所以外包公司往往会缺少对游戏整体的认知。这是所有游戏在进行外语本地化中都必须面临的问题,无论该游戏语言是否为翻译公司工作者所使用的母语。
以上就是安睿杰整理分享的关于游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题,安睿杰翻译是语言服务与语言技术整体解决方案提供商,服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。
词条
词条说明
多数客户有翻译需求时,经常会在网络中搜索常见的问题,比如“翻译公司哪家比较正规”从这些问题我们不难发现,这是大家对正规翻译公司的诉求。那应该怎么判断翻译公司的正规性呢?今天安睿杰翻译公司就和大家分享一下八个选择翻译公司的标准。上海翻译公司——八个选择翻译公司的标准标准一:看公司名字,是否带有“翻译服务”字样公司名字中含有“XX翻译服务”这种,一般都是正规的翻译公司,是在国家工商部门正规注册,业务范
随着社会的发展,翻译行业也衍生出许多新型的翻译项目。比如交替传译,接下来上海翻译公司安睿杰就分享一下交替传译的主要特点。以下就是上海翻译公司分享的交替传译特点:1、首先,由于周围环境和讲者的原因,译员可能没有听见或者没有听清。这是口译与笔译的根本区别之一,笔译的来源文是给定的,交替传译需要译的话是不定的。2、其次,中国的绝大多数译员都不是真正的双语者,他们的母语都是汉语,外语水平都低于母语。在他们
在人工智能 (AI)体系中,算力、算法和数据作为人工智能进化的三大元素,分别承担着人工智能在基础设施能力、工作指导方法和算法(进化)依据作用。算力是技术设施能力、算法是工作方法,而数据则是优化算法的依据,换言之,前两者是设备与能力,而数据则是能让人工智能学习的知识素材。3D数据标注方法:3D分割3D分割需要了解全局几何结构和每个点的细粒度细节。根据分割粒度,可以将3D分割方法分为三类:语义分割(场
视频翻译字幕翻译要能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。再者字幕的翻译也承载着文化之间的交流和传播,那么视频翻译字幕翻译质量的影响因素是什么?接下来和安睿杰一起了解一下。上海翻译公司认为字幕翻译带来的便利是远远多于不便,虽然现在网络上各种在批判字幕翻译的差劲,连较基本的句子都翻译的不像样,除了译员本身的翻译水平外,其实对于视频翻译中字幕翻译来说还是存在着很多的制约因素的。首先
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: