随着我国科技实力发展和文化知识的提升,越来越多中国原创游戏走向海外,我们称之为游戏出海。国内游戏出海受到世界各地的用户欢迎,打响了品牌,也彰显着文化自信。接下来给大家分享游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题。
游戏翻译的基本流程
1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。
2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。
3.浏览网站、留言。中国这边一般应该已经上线了。
4.玩。
5.准备好可能需要的书籍或网站资料。比如冷战争类游戏,找一点相关的书放手边。
6.时间充裕的情况下,玩类似的游戏。
实际工作中,游戏出海翻译遇到的流程性问题——
翻译因文本量和工期需要以组队形式开展,翻译时主观性是难以避免的。每人都会按照自己该语言的写作思路进行。
翻译考验游戏背后的文化内涵。特别是日文对细节有严格要求,翻译会反映出很多文案架构上的问题。比如国产某游戏,人设按日方画师习惯进行,非常翔实生动,仅看设定就能想象出整个世界观。而游戏剧情的文字则是模糊的,甚至没有开场动画中名词解释来得生动明了。
按开发进度,已完成/测试中/开发中,导致个人对游戏整体认知程度有限,对翻译工作造成影响。比如本地化一款已发售的,译者就有充分机会去完成游戏任务,实现从玩家角度形成对整个游戏的认识。
因未发布的游戏一般有保密协议,所以外包公司往往会缺少对游戏整体的认知。这是所有游戏在进行外语本地化中都必须面临的问题,无论该游戏语言是否为翻译公司工作者所使用的母语。
以上就是安睿杰整理分享的关于游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题,安睿杰翻译是语言服务与语言技术整体解决方案提供商,服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。
词条
词条说明
多数客户有翻译需求时,经常会在网络中搜索常见的问题,比如“翻译公司哪家比较正规”从这些问题我们不难发现,这是大家对正规翻译公司的诉求。那应该怎么判断翻译公司的正规性呢?今天安睿杰翻译公司就和大家分享一下八个选择翻译公司的标准。上海翻译公司——八个选择翻译公司的标准标准一:看公司名字,是否带有“翻译服务”字样公司名字中含有“XX翻译服务”这种,一般都是正规的翻译公司,是在国家工商部门正规注册,业务范
近年来,随着**鉴定行业的迅猛发展,尤其是中外工程**鉴定活动的日益频繁,相关专业语汇的英译研究逐渐进入人们视线。站在不同语言、不同文化、不同法律体制的角度进行抛砖引玉地研究,探讨其既能与我国鉴定行业发展相适应,又能与鉴定行业惯例相融合的翻译形式。下面和上海翻译公司来了解鉴定报告翻译的注意事项。鉴定报告是社会审计或其他专业组织接受**或质检部门委托时,办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出
商务合同翻译相较于其他类型的翻译服务有着自身的特点,很多学校都设有专门的商务英语专业。要想做好商务合同翻译工作,需要对商务领域的各方面知识都足够了解,下面和安睿杰一起了解 商务英语合同翻译注意事项。1、在商务合同翻译中必须要注意适当的使用公文语惯用的副词。这样能够使得译文的结构能够加紧密,逻辑加精准并且能够简明扼要。这是翻译合同中必须要注意的细节,而且这些细节决定了译文的质量,必须要严格遵守。
所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的*特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,下面和安睿杰一起了解做视频翻译时都需要注意什么?在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: