游戏本地化,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义讲,主要指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义讲,指完整的本地化及同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。
游戏本地化涉及内容:
一般情况下,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。
游戏的内容核心是场景和故事,就像多数软件中加载的大量地图文件和故事说明一样,游戏本地化较大的困难是让这些游戏故事能让不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们需要了解游戏本地化其实涉及技术层、翻译层和文化层这三层内容。
技术层
平台(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等,鉴于部分作品中图标可能较终代替语言来实现跨文化沟通,故应使用易于大众理解的图标。
翻译层
鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语种是否贴切产生分歧,译员须是会目标国家或地区语言的人士,必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。至于测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素都有可能重新设计,而不只简单翻译。
文化层
由于不同市场受众心理不同,本地作者可能需要为目标市场重新制作任务,本地化人员需熟悉不同市场的不同分级系统。
以上就是安睿杰整理分享的关于游戏本地化涉及哪些内容,希望可以帮助到大家。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
词条
词条说明
游戏本地化是推广游戏、扩大玩家群、提高收入的重要手段。但在游戏本地化工作中,我们还需要知道一下问题。接下安睿杰将对游戏本地化的系列问题进行详细分析。一、各家对本地化工作的报价差异如果你对游戏本地化的工作比较陌生,那么要了解本地化的定价就会比较困难。从网络的调查和一些供应商中可以了解到,各家的本地化报价差异非常大。除了利润层面的原因外,影响本地化定价较重要的还是本地化的工作范围及各家擅长的范畴。基本
随着我国科技实力发展和文化知识的提升,越来越多中国原创游戏走向海外,我们称之为游戏出海。国内游戏出海受到世界各地的用户欢迎,打响了品牌,也彰显着文化自信。接下来给大家分享游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题。游戏翻译的基本流程1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。3.浏览网站、留言。中国这边一般应该已经上线了。4.
在人工智能 (AI)体系中,算力、算法和数据作为人工智能进化的三大元素,分别承担着人工智能在基础设施能力、工作指导方法和算法(进化)依据作用。算力是技术设施能力、算法是工作方法,而数据则是优化算法的依据,换言之,前两者是设备与能力,而数据则是能让人工智能学习的知识素材。3D数据标注方法:3D分割3D分割需要了解全局几何结构和每个点的细粒度细节。根据分割粒度,可以将3D分割方法分为三类:语义分割(场
所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的*特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,下面和安睿杰一起了解做视频翻译时都需要注意什么?在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: