本地化翻译是大多翻译公司的翻译项目。本地化翻译指通过对事物进行改造,使其满足客户*的特定区域文化环境相吻合,本地化翻译目的是通过对产品本地化克服本身文化障碍,从而克服本地化用户。下面和安睿杰一起了解本地化翻译需要清楚的准则。
1、本地化翻译要求句子结构要严谨
翻译公司中的本地化翻译从文体上看,大多是论述性,指南性,多用陈述句、祈使句平铺直叙,少有感彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
2、本地化翻译要求语言要加活泼
翻译公司中本地化翻译手册上的语言风格与联机帮助界比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式有符合汉语的习惯。
3、本地化翻译语言要凝练平实,言简意赅
翻译公司中本地化翻译要求信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
以上就是安睿杰整理分享的关于本地化翻译需要清楚的准则,希望可以帮助到你们。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
词条
词条说明
所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的*特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,下面和安睿杰一起了解做视频翻译时都需要注意什么?在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、
游戏翻译一般采用本地化翻译才能确保翻译质量,安睿杰翻译公司致力于为广大客户提供专业的本地化翻译解决方案,擅长英语游戏翻译、韩语游戏翻译、日语游戏翻译等本地化翻译服务,如果您正在寻找翻译供应商,欢迎来了解一下安睿杰如何做好韩语游戏翻译?对于韩语游戏翻译项目,安睿杰设立有专业的游戏本地化项目组,译员都是长期从事游戏本地化翻译的*翻译,并且有韩语母语翻译,无论是中文游戏翻译成韩语,还是韩语游戏翻译成中
视频翻译不仅需要翻译人员,也需要技术人员来负责影视后期制作。由经验丰富的项目经理、译员、审校、母语翻译*、技术人员组成,致力于为广大客户提供一站式视频翻译解决方案。接下来和安睿杰来了解视频翻译方案内容。安睿杰有多年的翻译行业经验,在视频翻译领域有着丰富的翻译经验,我们长期与国内企事业单位提供多媒体翻译服务,其中不乏影视传媒企业、视频网站及电视台,为其提供电视剧翻译、电影翻译、纪录片翻译、翻译等视
笔译是指文书类翻译,笔译的范围很广,从文书到电子软件,或是网站,甚至电子ECU的操作改装说明。在翻译领域,作为翻译的基础,笔译翻译属于常见翻译项目。接下来和安睿杰了解一下。上海翻译公司分享笔译翻译技巧笔译翻译需学会运用词性转换笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: