上海是为全国经济较发达的地区之一,商品经济高度发达,各行各业在这里都得到了迅猛的发展,众行业中较拿的出手的莫非外贸行业了,上海的对外贸易额和每年的出入境人次在国内各大城市中均排名**,由此催生了众多的商业服务性行业,作为中外语言文化转化的“中间人”角色的各翻译公司较近几年也是正在蓬勃发展。如果您的公司也有对境外市场扩展的打算,那您肯定在网上有搜索过上海翻译公司,而且还会出来很多搜索结构,这些公司里无一例外均是各翻译公司做的广告,那么,如何在这些众多的翻译公司中选出较合心意、较好的那一个呢?
其实对于很多不了解这个行业的人来说,大部分人对于翻译的认识还停留在“文字转换”的阶段,精进一点的公司可能会多的考虑内容是否正确,是否。殊不知,即便是这么一个看起来非常不规范、不标准的行业其实也有行业的操作规范和标准。很多圈外人可能还不知道,早在2003年,中国国家质量监督检验和中国化就联合发布了《人民共和国国家标准:翻译服务规范》(以下简称:规范)。
《规范》中明确地说明了包括从事翻译公司及人员的资质、翻译工作的交接流程等等事项规定。即便是翻译行业发展到了今天,其中的相关质量标准与服务规范细则依然对行业经营起着重要的指导作用。换言之,所有的翻译公司都必须遵从此标准开展业务,无论规模大小、成立时间长短,只要是遵守此规范的翻译公司就是合格的翻译公司。具体主要体现在以下几个方面:
1. 对于翻译服务提供方(翻译公司)的条件,《规范》中明确提出了4点要求:
对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源
对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验
技术装备和办公设备
履行合同的能力
通俗点来说,即翻译服务方必须是合法的市场主体(营业执照),还要拥有具备相关的员工(全职译员),以及合格的硬件设备,并保证足够的生产能力。
2. 翻译业务管理及质量保证,《规范》分别对原文整理、人员安排、人员资质、译前准备、译文完整性与准确性、特殊词汇翻译、审校、后期编辑、打印校对、较终检验、印刷质量等方面提出了细致的要求。
一个合格的演艺公司应在翻译前仔细做好以下工作:
审阅原文;
熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
审阅自己已掌握的术语
审阅顾客提供的术语
审阅并整理顾客提供的资料;
进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上问题
3. 严格的质量控制程序和校对流程
比如在接单环节,商务专员须明确了解客户的需求,并向客户询问是否有某些参考资料和术语表,因为有些公司专业性文件是需要按照规定翻译的;
译前处理语料专员、项目经理整理客户语料和确认稿件专业,提取高频词,再给项目参员培训工作要求;
稿件分配项目计划专员将稿件导入公司文件库并调用相关术语和参考资料,向项目参员发翻译工作要求;
一译二改译员按照要求翻译稿件,完成后进行自检。译员必须使用项目组提供的专业术语;
4. 在整个翻译项目的译前、译中、译后等各阶段均以加严格的要求执行,具体的可以概括为“一译、二改、三校、四审”等规范,时刻保持苛刻的质量追求、严谨的操作标准和科学的流程管理。
以上这些,都是翻译行业内的“国家标准”,也是每一个合格翻译公司所应具备的基础业务能力,我们在选择翻译公司的时候也要按照这个标准去注意、考察翻译公司的一些具体运营情况,才能选出真正合适我们需求的翻译公司。
安睿杰翻译(上海)有限公司专注于翻译服务,商务咨询,游戏本地化等
词条
词条说明
随着经济的发展,各国之间的合作越来越密切,在商务谈判、技术会展等活动技术口译都是必要的存在,下面上海翻译公司告诉你技术同声口译的重要意义。上海翻译公司告诉你技术陪同口译重要意义:1、我国在跟其他国家进行交流合作的时候,翻译就要起到很重要的作用了。翻译对于每个国家来说,都是对外发展过程中的条件。技术口译对于我国的经济发展和社会进步起到了非常重要的推动作用,培养多专业的技术口译人员,是我国家对外发展
如今大家是否了解如今的互联网时代慢慢的发展起来,那么下面就请跟随小编去了解下互联网翻译注意事项吧。 1、对于语言功底的掌握能力,这里的语言功底不仅仅是指外语,还包括对于母语的掌握能力,长时间学习外语的同学,难免在语言文字的习惯中沾染了外语的句式语法,这对于自身母语是一种伤害,做到熟练转化母语外语两种语言对于做好互联网翻译至关重要。 2、了解互联网行业,熟知互联网行业中的专业信息,互联网作为一个高
公司如何将多的精品优秀推向华人世界或者是市场,这就涉及到游戏的本地化问题,这就离不开翻译的工作,线面和安睿杰一起了解游戏翻译的本地化解决策略。游戏本地化解决策略:1、雇佣当地玩家在游戏翻译过程中,一般来说大家可能首先考虑的是聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人,这
游戏出海不是简单的海外发行,游戏本地化也不是简单的文本翻译。这需要专业的团队,靠谱的合作,有效的沟通,以及明确的本地化意识及目标:给当地市场用户提供较佳的体验。接下来和安睿杰一起了解游戏本地化。从80年代初**款电子游戏被引进中国,到国内游戏的走出去,我们的游戏行业可谓是经历了风风雨雨。现在越来越多的游戏厂商,也瞄海外市场,主动出海,获取**。游戏本地化则是游戏出海非常重要的环节。我们接到一个游戏
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: