软件本地化翻译的具体实现技术与所编译的本地化软件的特点紧密相关。首先,在软件编译中,本地化资源文件的方法不尽相同。根据本地化资源文件的类型,应使用不同的本地化工具软件。其次,编译实现方式各不相同。通常,有两种用来软件本地化翻译的方式。
一,直接在开发环境上,然后使用软件安装制作工具创建本地化安装程序。
二,以源语言版本为基础,用二进制的本地化资源文件替换源语言中对应的文件,从而得到本地化的安装程序。一种方式要由源语言软件的开发实现,*二种方式则可以由软件本地化服务商的编译工程师完成。随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译都是由软件本地化服务商完成的。因此,本地化服务商通常采用*二种方式软件本地化翻译。软件供应商如果要求本地化服务商编译本地化软件,通常都会提供编译环境和编译指导文档。继而,本地化工程师就在充分理解编译指导文档的基础上,设置编译环境,将经过检查确认的本地化资源文件、联机帮助文档以及其他本地化文档复制到编译环境中,执行相应的编译操作步骤,编译创建本地化软件版本。
设置本地化软件的编译环境是编译本地化软件的关键步骤,下面又包括操作系统变量设置、路径设置、安装编译过程中调用的工具软件、将全部本地化文档复制到编译环境等环节。完成本地化软件的编译后,接下来就要执行版本可接受性测试。这一环节的目的是进行基本性能确认测试,例如是否可以正确安装/卸载、主要功能是否实现,以及是否存在严重死机或数据严重丢失等缺陷,此外还要确认本地化软件已包含了全部的本地化文档。如果通过了该测试,则可以根据正式测试文档进行正式测试。否则,就需要重新编译版本,再次执行版本可接受性确认测试,直到成功。
以上就是上海翻译公司整理分享的关于软件本地化翻译的方式。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
词条
词条说明
笔译是指文书类翻译,笔译的范围很广,从文书到电子软件,或是网站,甚至电子ECU的操作改装说明。在翻译领域,作为翻译的基础,笔译翻译属于常见翻译项目。接下来和安睿杰了解一下。上海翻译公司分享笔译翻译技巧笔译翻译需学会运用词性转换笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
当今,电子游戏产业成为发展的主宰;游戏翻译中利润仍然在驱使科技进步,然后使其应用于其他行业。虽然电子游戏产业正走向成熟,但它仍然复杂多变,并伴随第三方电子游戏开发商的迅速出现,以同样快的速度继续进一步壮大。接下来和安睿杰一起了解一下游戏翻译会出现哪些常见问题。游戏发展同时促进了游戏翻译业发展,现在游戏翻译是化,从而促使了游戏开发对游戏翻译中语言进行多语种表达。那么好的游戏翻译公司是如何注意游戏
图片审核基于深度学习的智能内容审核软件,通过人工智能技术实现对图片的自动识别、分类、排序、比对、匹配等功能,从而提高用户浏览网页的效率。随着时代的快速发展,图片逐渐成为人们表达态度以及媒体与平台对外发布资讯的主流媒介。图片内容越来越繁杂,甚至出现了许多违反法律法规的图片,因此图片审核已成为信息发布中的一个环节。现有技术中,图片审核依赖于人工审核与服务端的机器审核,随着平台用户量的激增,图片的审核工
视频翻译字幕翻译要能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。再者字幕的翻译也承载着文化之间的交流和传播,那么视频翻译字幕翻译质量的影响因素是什么?接下来和安睿杰一起了解一下。上海翻译公司认为字幕翻译带来的便利是远远多于不便,虽然现在网络上各种在批判字幕翻译的差劲,连较基本的句子都翻译的不像样,除了译员本身的翻译水平外,其实对于视频翻译中字幕翻译来说还是存在着很多的制约因素的。首先
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: