软件本地化翻译的具体实现技术与所编译的本地化软件的特点紧密相关。首先,在软件编译中,本地化资源文件的方法不尽相同。根据本地化资源文件的类型,应使用不同的本地化工具软件。其次,编译实现方式各不相同。通常,有两种用来软件本地化翻译的方式。
一,直接在开发环境上,然后使用软件安装制作工具创建本地化安装程序。
二,以源语言版本为基础,用二进制的本地化资源文件替换源语言中对应的文件,从而得到本地化的安装程序。一种方式要由源语言软件的开发实现,*二种方式则可以由软件本地化服务商的编译工程师完成。随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译都是由软件本地化服务商完成的。因此,本地化服务商通常采用*二种方式软件本地化翻译。软件供应商如果要求本地化服务商编译本地化软件,通常都会提供编译环境和编译指导文档。继而,本地化工程师就在充分理解编译指导文档的基础上,设置编译环境,将经过检查确认的本地化资源文件、联机帮助文档以及其他本地化文档复制到编译环境中,执行相应的编译操作步骤,编译创建本地化软件版本。
设置本地化软件的编译环境是编译本地化软件的关键步骤,下面又包括操作系统变量设置、路径设置、安装编译过程中调用的工具软件、将全部本地化文档复制到编译环境等环节。完成本地化软件的编译后,接下来就要执行版本可接受性测试。这一环节的目的是进行基本性能确认测试,例如是否可以正确安装/卸载、主要功能是否实现,以及是否存在严重死机或数据严重丢失等缺陷,此外还要确认本地化软件已包含了全部的本地化文档。如果通过了该测试,则可以根据正式测试文档进行正式测试。否则,就需要重新编译版本,再次执行版本可接受性确认测试,直到成功。
以上就是上海翻译公司整理分享的关于软件本地化翻译的方式。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
词条
词条说明
上海是为全国经济较发达的地区之一,商品经济高度发达,各行各业在这里都得到了迅猛的发展,众行业中较拿的出手的莫非外贸行业了,上海的对外贸易额和每年的出入境人次在国内各大城市中均排名**,由此催生了众多的商业服务性行业,作为中外语言文化转化的“中间人”角色的各翻译公司较近几年也是正在蓬勃发展。如果您的公司也有对境外市场扩展的打算,那您肯定在网上有搜索过上海翻译公司,而且还会出来很多搜索结构,这些公司
随着我国科技实力发展和文化知识的提升,越来越多中国原创游戏走向海外,我们称之为游戏出海。国内游戏出海受到世界各地的用户欢迎,打响了品牌,也彰显着文化自信。接下来给大家分享游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题。游戏翻译的基本流程1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。3.浏览网站、留言。中国这边一般应该已经上线了。4.
本地化翻译是大多翻译公司的翻译项目。本地化翻译指通过对事物进行改造,使其满足客户*的特定区域文化环境相吻合,本地化翻译目的是通过对产品本地化克服本身文化障碍,从而克服本地化用户。下面和安睿杰一起了解本地化翻译需要清楚的准则。1、本地化翻译要求句子结构要严谨翻译公司中的本地化翻译从文体上看,大多是论述性,指南性,多用陈述句、祈使句平铺直叙,少有感彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替
为保证本地化翻译的准确性,对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展,因此本地化翻译一定要做到精准,也需要对他国文化有一定的了解,一般个人翻译很难做好,推荐选专业的翻译公司来完成。接下里和安睿杰一起了解翻译公司如何确地化翻译的准确性。本地化翻译作为促进企业**化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中保证
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: