规划阶段是软件本地化的一个关键阶段,通过仔细规划和分析目标市场,软件团队可以确地化过程的成功,确地化的软件满足目标受众的需求和期望。下面就和安睿杰了解软件本地化规划阶段需要考虑的一些关键因素。
软件本地化规划阶段需要考虑的一些关键因素:
目标受众。谁是该软件的目标受众?他们有哪些语言偏好、文化习俗和当地法规?了解目标受众对于确地化的软件满足他们的需求和期望至关重要。
市场分析。目标市场对该软件的需求是什么?谁是市场上的竞争对手?了解市场动态对于确定软件本地化的潜在**率至关重要。
资源分配。软件的本地化需要哪些资源?这包括译员、文化顾问、软件工程师和项目经理。团队应确定项目的预算和时间表,并相应分源。
软件准备。软件是否已准备好进行本地化?团队应确保软件的设计和开发能够支持多语言和多文化,并且符合化标准。
法律考虑。在目标市场上销售或分销软件是否有任何法律要求?团队应确保软件符合当地的法律和法规。
项目管理。谁将负责管理本地化项目?团队应该任命一位项目经理来监督本地化过程,与利益相关者沟通,并确保项目在预算范围内保持正常运行。
以上就是上海翻译公司整理分享的关于如何做好软件本地化,以及本地化规划阶段需要考虑的一些关键因素。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
词条
词条说明
视频翻译不仅需要翻译人员,也需要技术人员来负责影视后期制作。由经验丰富的项目经理、译员、审校、母语翻译*、技术人员组成,致力于为广大客户提供一站式视频翻译解决方案。接下来和安睿杰来了解视频翻译方案内容。安睿杰有多年的翻译行业经验,在视频翻译领域有着丰富的翻译经验,我们长期与国内企事业单位提供多媒体翻译服务,其中不乏影视传媒企业、视频网站及电视台,为其提供电视剧翻译、电影翻译、纪录片翻译、翻译等视
电子游戏是一块高度专业化的领域,因此电子游戏翻译的译员必须对这个行业有深入的了解,才有可能翻译出规范有效的译文。安睿杰拥有自己的专业术语库,可以承接各方面专业性强、针对性强的电子翻译任务。下面和安睿杰一起了解。电子游戏行业翻译经验十多年来安睿杰翻译在专业电子游戏翻译和商务服务方面积累了广泛的经验,在安睿杰翻译公司的人才网络中有**过千名的行业*。为企业翻译制定适应各种市场的营销手册和各类说明书
动漫画翻译主要涉及动漫字幕翻译以及动画翻译配音等服务,近些年动漫产业发展迅速,很多优秀的国产动漫走向海外,另一方面国外的优秀动画作品也收到国内市场的追捧,这也催生了很多的动漫画翻译需求。动漫画翻译机构服务主要也是字幕翻译、字幕制作以及动画配音等服务项目,安睿杰长期为国内外影视机构及出版社等企事业单位提供动漫画翻译服务机构,为其提供动漫字幕翻译、动画翻译配音、动画电影翻译等服务,覆盖英语、日语、韩语
多媒体翻译涉及分类众多,其中影视翻译里又分为了字幕翻译与配音翻译视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。下面和安睿杰一起了解一下。有源语言字幕的视频操作起来相对简单一些。首先用专业软件将视频字幕提取出来,或由委托客户提供字幕文稿;之后,根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费。字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。无源语言字幕的视频分为
公司名: 安睿杰翻译(上海)有限公司
联系人: 侯晓红
电 话:
手 机: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦东高科东路777号阳光天地
邮 编: