很多想要报考北外英语翻译硕士的同学一开始都会有这样的疑问:北外高级翻译学院(GSTI)和英语学院(SEIS)都有开设MTI,那么它们的区别都有哪些呢?该如何选择?今天北鼎教育就来和大家简单介绍下二者的区别。
首先,两个学院的英语MTI在专业设置上是有区别的。高翻学院的MTI方向更多更细致:比如中英会议口译、中英口笔译、中英同声传译、复语口译(俄英汉、法英汉、德英汉、日英汉、西英汉、阿英汉、韩英汉、泰英汉),其中复语口译要求本科专业必须是相应小语种的同学才可以报考,它们招生较少,报名的人也少。英语学院的MTI专业则只有英语笔译和英语口译。
在课程的设置上,高翻院的MTI会比英院更注重笔译,可能要进行为期一年的笔译学习,英语学院的选修课则会多一些。
为什么大家都说考高翻学院的难度大一些呢?
首先,两个学院的初试题目都是一样的,难度不同首先体现在报名人数上。虽然近几年北外不再公布报录比,但是一般来讲高翻学院的报录比是要**英语学院的,不过英院这两年的报名人数也在逐渐增加。
其次,复试也有很大不同。首先是复试名额,英院及其他学院的复试比例约1:1.5,而高翻学院的复试比例约1:2。换句话说,如果招收10个人的话,英语学院和其他学院会有15名同学进入复试,而高翻学院会有20名同学,所以高翻学院的复试竞争要激烈得多。
另外,复试环节也有所不同。
按照前几年的考试情况,两个学院的复试都包含笔试和面试(2020考研因为疫情原因例外)。英语学院的笔试是一篇英译汉(400词)一篇汉译英(400字),考试时长为两小时;面试是视译加问答,视译是一篇英译汉(200词)和一篇汉译英(200字),准备3分钟,问答则是与老师进行对话。高翻学院的笔试是两篇写作,中英文各一篇,考试时长为两小时。面试也有所不同,要准备简历;视译是一篇英译汉,400词左右(不过只翻译划线部分就可以),准备8分钟。最后的环节也是老师问答。
不过高翻学院还多了一个机考的复述环节,3分钟左右的音频,听两遍,不过这个不包含在笔试也不包含在面试里,是额外的环节。
如果想要参加北外英语MTI翻译硕士考研的同学们觉得自己复习真的很难找到方向,没关系,我们来帮你!
北鼎教育北外考研班开课了!大家可以在学习的过程中,通过测评,教师授课和学习反馈,帮助自己更客观的定位,制定全年复习规划,了解北外各专业历年考试重难点。更多关于2023北外英语MTI翻译硕士考研备考专业问题,欢迎致电北鼎教育详细咨询。希望我们专业的知识可以帮助大家起步顺利~
词条
词条说明
上海外国语大学考研高翻学院朝鲜语口译复试面试内容通常为以下这样: 1、中韩、韩中三分钟左右的无笔记复述(老师放三分钟左右的音频,放完之后立刻翻译,先翻中到韩还是韩到中可以自己选择) 2、韩到中视译 3、英语问答 4、提问环节 备考建议 复试中面试的考察形式与初试完全不同,因此,不要因为初试考得不错就放松警惕,也不要因为初试排名靠后就气馁。 一、复述题 复试期间建议每天进行复述练习,考试时较重要的环
不知不觉考研的小伙伴也迎来了专业课提升较为关键的时期,不知道大家有没有想过,我们做翻译做的是什么工作?一个较为合理的解释就是:传递信息,传递作者或说话人的意图,所以我们处理的不单单是文字,而是文字背后的意思,这也告诫我们“译文要合理”切忌字对字翻译。举例 一 作为重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败。这句话在结构上并没
一、 复习难点1、 词条翻译词条翻译可以说是泰语翻译基础科目中较常规的一种题型,突破词条翻译,重点将落在对词条类型的把握以及词条的积累。词条类型以政治、经济为主,此外还涉及教育、中-泰、中-东盟方面,学生平时阅读新闻时应选择与中国政治、经济相关的为主,其他类型为辅。(注:平时阅读新闻时会遇到与西方国家相关的新闻,一般来说,这类新闻不是泰语笔译的重点,考生可以酌情选择阅读)2、 段落翻译段落翻译的重
2022考研,北外MTI百科知识科目名词解释部分出现了大变革,这也是百科科目设置以来**次变革:增加单题赋分,同时减少题量。从2018年至2022年的5年真题可以看出,中国古典文学属于必考题,每年题量在4至6题不等。考察作家的可能性非常大。近几年考察都集中在作家合称,特别是两位作家合称,比如“苏辛”、“陶谢”、“韩柳”。近五年没有考察过单一作家。文学作品也属于必考项目,去年出现了七言律诗,属于考察
公司名: 北京北鼎世纪教育科技有限公司
联系人: 丁富彦
电 话:
手 机: 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀区永澄北路2号院1号楼B座2层280号
邮 编: