线上复试首先调试好设备,然后会全体进入会场,监考老师宣读考试须知,然后逐一确认考生身份,之后会按顺序进行复试,没轮到的学生会被踢出会议室,到时直接邀请进入,不会有语音提示。
考试是政审+专业面试
专业面试主要考查内容是视译和无笔记复述,视译的内容会是笔试,屏幕出现一段文字,固定时间内翻译后,读出来,之后也会有老师的互动问题,整个面试过程大概20分钟左右。
备考复试建议在初试后就开始,如果出复试名单再开始,时间就是很紧张了。
笔译部
多关注口语类叙事类文本,尽力避免二笔模式的官话翻译训练,多体会和学习朴实语言的翻译,做到语言舒服,表意到位。笔译方向主要还是练习加总结,每次练完之后一定核对参考译文,总结自己的译文出现了哪些问题,比如错译、漏译、曲解原意、选词不当等等。下次练习前,避免再犯类似错误。可以按照不同的方向去进行练习,总结每个方向领域的常用词汇。
口语部分
上外不考查太多笔译生的口语,只通过考生自己朗读自己翻译的译文来考查基本功,不于担心,但是也要练习发音和口译反应能力,每年考试多多少少会有不同。练习口语的话,先练听力,听力要有精听和泛听。精听要保证每个词都听懂了。听完之后,再自己复述,录音,回听,总结问题。
可参考信息:取经号(公众号)、韩素音大奖赛获奖译文合集(重点看叙事类文本)。自己阅读澎湃新闻门户网站上的社评部分栏目,自主尝试翻译,以上资源网上均可获取。
线上复试的流程基本上与笔译一致,不过口译专业考的是英汉、汉英的无笔记复述,好像近两年还有英英复述。因为没有了线下的笔试,所以笔试部分改为了视译,考查内容和笔译的差不多。因为复试的学生是签了保密协议,不允许泄露试题和题型的,所以是没有真题回顾的,不过上外初试和复试每年都会多多少少有一些调整,建议大家全面准备。
几点备考建议:
练口语较重要的就是开口说,什么材料都可以,如果自己实在不会找材料,可以去itakie这样的平台找英语母语的老师练。一般还在问怎么练口语的学生,都是没有克服开口讲英语的恐惧,一旦敢说,想怎么练就怎么练,如果是专门为了口译复试,可以练练两三分钟的自由演讲,还可以练三分钟左右的无笔记复述,可以用的平台有speech repository和speech pool,建议学生跟着老师一起练,提升的会快一点。
MTI口译复试的重点就是三分钟无笔记复述,也有可能会考到视译。复试把重点放在无笔记复述上面,再看看北外的视译教材练习下视译就够了。
较开始练复述肯定觉得有难度,可以先从两三句话的复述练起,上手之后再慢慢增加练习素材长度。
祝愿同学们都能顺利上岸,学业有成!明确目标,奋力向前
以上,就是高译整理的上外高翻学院MTI英语口译复试上岸考经的内容,相关上外考研信息可致电高译教育咨询。
上海高译教育科技有限公司专注于考研辅导,上外考研辅导等
词条
词条说明
上外英语MTI考研,初试考试共四门:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。除政治考试全国统一命题之外,其余三科都由上外自主命题。考研总分500分,在最后上外计算初试排名时会采用技术分,即技术分=政治分数*10%+其他三科总分*110%,总分450分,由此得出的技术分按照由高到低排列会决定哪些同学进入复试。初试备考 翻译综合 从上外的技术分计算方法来看,政治并不是非常重要,但也不能
首先,应大量搜集复试相关信息,明确考察内容和方式。此外,还应当关注专业导师在该专业的研究方向和研究课题,因为在专业问题上,导师一般都会往自己研究方向上靠拢。这就要求在复试备考阶段对所报考导师的学术观点、论文、专著有所了解,并在复试过程中巧妙的向导师的研究方向靠拢。 如果在面试过程中就某一学术问题所表达的观点与导师基本一致,甚至在他的基础
日语综合考察要点:单词读音、外来语、惯用句、助词助动词用法、翻译、现代文古文阅读理解、文学作品、写作能力、日汉互译能力。高译小编今天为大家整理出一些备考建议:夯实基础,熟练掌握《综合日语教程》各册中的基础知识,加强对单词、惯用句、阅读理解、写作及翻译能力的训练,多研究真题,揣摩出题方式及考察方向。1、词汇部分假名写汉字部分。主要考查两点,一是对日本汉字写法的掌握,二是对单词使用哪个汉字的掌握。由于
外语考生的理想院校非上外莫属,对于报考翻译硕士的学生,在此,高译教育将针对上海外国语大学日语高翻学院日语口译作详细介绍,供考生参考。上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称"上外”、"SISU",是教育部直属并与上海市共建、进入国家"211工程”建设的全国大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为
公司名: 上海高译教育科技有限公司
联系人: 丁富彦
电 话:
手 机: 13641868909
微 信: 13641868909
地 址: 上海虹口江湾上海市虹口区东江湾路188号7幢306室
邮 编: