不知不觉考研的小伙伴也迎来了专业课提升较为关键的时期,不知道大家有没有想过,我们做翻译做的是什么工作?
一个较为合理的解释就是:传递信息,传递作者或说话人的意图,所以我们处理的不单单是文字,而是文字背后的意思,这也告诫我们“译文要合理”切忌字对字翻译。
举例 一
作为重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败。
这句话在结构上并没有难点,较初我们大多会处理成:
“作为较重要的教育资源”在做“下沉结构”
“教师的素质”和“教育的成败”做成“主系”或“主谓”结构’
看以上这个译文,自己分析一下是否符合我们要传达的意思?
首先**个问题:
“教师的素质”译成了主语,但是“教师的素质”可以是“较重要的教育资源”吗?,我们知道“人”可以是资源,但这里把“素质” 译为资源,显然不太符合逻辑。其实这里可以选”有素质的教师” qualified teachers 作主语。
*二个小问题
搭配问题,翻一下主句:教师对于教育的结果是至关重要的且具有决定性的。
我个人认为essential 和outcome 搭配可以再换个词语,因为outcome 有些中性,而且这里说的有些概括,“结果”是“好的结果”还是“坏的结果”
根据原文的意思我们可以换成“ 老师对教育的成功是至关重要的且有决定性的”。或者说我们换掉essential, “直接关乎”就用direct, 教师对教育的结果有直接且决定性的影响。
所以译文可以是:
举例 二
随着视频的,重庆公交上2人争执,3秒互殴,15条生命归0。这场人间失控的,终于大白。
这句话在部署句子结构上有一定的困难。
首先看一位同学的译文:
先不讨论该译文词汇搭配上的问题,我们先看这句话是否符合逻辑,是否准确传达了原文意思?3-second fight .....claimed all 15 lives? 三秒的打斗夺走了车上整整15条人命?
应该是,“司机和乘客三秒打斗,致使公交车失控,冲下大桥,较终车上15人全部丧生”。The 3-second fight between the driver and a passenger made the bus lose control and off the bridge, thus claiming all 15 lives aboard。
然后看一下该译文的用词:.....bus incident emerge 事件浮出水面,我们一般不讲,incident emerge, 可以说是之所以拿这句话来举例,是因为这句话符合中文的一个特点,没有把话说完整,但大家也能明白意思,翻译成英文诗需要自己部署逻辑结构,那么遇到这种我们能有哪些方法来梳理逻辑呢?
**种方法是回归”传递信息“的本质,将原文缺少的内容补全后译成英文。
那么,这句话讲了几件事情?
(1)能直接读出的是:视频了的-----公交车上 2 人争执,互殴三秒。
(2)原文中没有说完整的部分,也就是背景内容(因为该事件在当年是热点事件,所以写这篇文章时就默认大家都了解”重庆公交坠江“的事件了,所以没有对坠江做描述,又因为这句话是文章开篇**句,我们转换成英文时还是要补充上背景内容容)所以这句话可以按照两件事来写:
二是,视频揭露:司机和一名乘客争执互殴。
*二种找逻辑的方法是“拆解法”----把句中的名词罗列出来,找这些名词间的逻辑。
原文中的名词有:视频,重庆公交,2人,3秒,15条生命,人间失控,,。那么这句话的逻辑可以写成:视频揭露了----2人在重庆公交上互殴三秒致车辆失控坠江,车上15人无一生还。这是一个由人间失控引发的。
所以译文可以是:
关于英译中,这里不打算再举例赘述,只是提醒一点,如果英文译不出流畅中文,可以对原文再进行切分,用中文的短句进行表达。
关于词汇:简单词要关注其偏僻意思,难度较大词汇首先要记住其常见意思。无论中翻英还是英翻中,我认为都要先准确理解原文,然后用译出语表达清楚内容。所以大家在中期备考时,可以着重提升两个能力:
一是,原文理解能力(包括作者观点的理解,原文逻辑的理解)二是,中英思维转换能力(如何用简洁、地道的译出语传递原文信息)对此,给大家推荐一些书籍以便参考:
一、《英汉翻译教程》第三、四、五章,介绍了英汉语言的对比、英译汉常用方法。
二、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,该书也讲述了一些理论,大家有时间可以看一看,后面的篇章翻译实践建议做一下,翻好并不容易。可以先翻译,对照解析暴露出问题后,找到相关章节着重复习。
三、《中式英语之鉴》,这本书我当时只是看了”词语冗余“那部分,因为那时刚好有这方面的问题。我较近看了下,B站上有对一些篇章的讲解,大家可以去看一看,说不定哪个点就刚好启发到你。推荐看视频其实也是我觉得可能视频更有趣,有时也能帮大家节省时间。
四、最后一个要推荐给大家的是《张培基英译散文选笔记详解》,《张培基英译散文选》大家应该并不陌生,我推荐的这本笔记是对译文中词汇的梳理和翻译技巧的总结,方便大家积累词汇,而且散文偏口语化,大家平时多看一看能够提高双语的敏感度,揣摩的处理思路,多学习,多模。
北鼎教育已有11年北外各专业保研辅导经验,历年保研辅导学员成功率95%以上,可以加入北外推免保研群,群内不定时分享各类保研资料,并且配备专门答疑老师定时解答疑惑,方便大家学习和交流。
词条
词条说明
对于研究生入学考试来说,专业课的重要性不言而喻,可以说考试成败的关键就在于专业课的复习。目前,新一年的考研复习已经到了蓄力勃发的重要阶段,有一些难点和误区需要大家格外留意。一、翻译理论方面误区一:不看原著谈理解,将辅助资料奉为圭臬。有的同学认为原著太晦涩难懂,不如利用翻译成中文的辅助资料走个捷径。就像不读《论语》而直接奔向某某讲《论语》,又或者不读名著而是以名著简读本(abridgment)作为速
根据北鼎往年辅导学员的情况,很多同学本身已经在本科院系里是**或**的水平,资质很高,尽管如此,这些同学依然需要专业的辅导来保持优势。如果你目前觉得和这些同学有差距的话,那更应该考虑寻找指导方向。 接下来,我们看一看关于北外英语学硕基础英语这一科目寒假该如何复习~ 一、从整体上来剖析基础英语各部分该如何复习,比如同学们需要掌握多少词汇,具体是哪些词汇?如何学习语法?翻译会用到哪些方法? 二、基础
北外日研中心考研初试基础日语试卷的一大特征就是简答题比较多。阅读题中需要自己写的内容占一大半,这跟N1考试的阅读题以选择题为主是不一样的。这种考察方式更加考察考生输出文字、输出观点的能力。能够用日语准确地表达自己对于文章意义的解读这是较基本的,如果在准确读出作者的观点之上还能有自己的观点,并且论述得当的话,那就能够成为一个让老师眼**亮的答案了。今年基础日语的**、二大题依旧是汉字词、单字词训读以
北外德语MTI专业试题较难,在此北鼎小编为大家整理了关于2022北外德语MTI考研考试题型,平时各位考研人模拟练习的时候多加重视。2022年北外德语MTI考试的题型为:20个单项选择(考点涉及到:关系从句、动词变位、名词/动词/介词的固定搭配、近义词辨析、常用的谚语,等等)、1篇完形填空、3篇阅读(判断正误、单选、概述)、1篇作文(250词左右)。1. 备考建议:① 语法和词汇:词汇考察近义词辨析
公司名: 北京北鼎世纪教育科技有限公司
联系人: 丁富彦
电 话:
手 机: 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀区永澄北路2号院1号楼B座2层280号
邮 编: