北外法语MTI考研有幸成功上岸,今天给大家分享一些我个人的备考经验,希望可以帮助大家。
政治:67
这门科目所用资料:徐涛《核心考案》,徐6,肖《1000题》,肖八肖四,杨4(杨娅娟),余4余6(余峰),米6米3(米鹏),腿4,徐涛强化班,腿姐冲刺班预测班及其讲义、腿姐背诵手册。
我是从10月份开始政治的备考,每天2倍速听4节课左右(徐涛老师的强化班,非常幽默风趣,每天完成专业课任务后听,能够放松放松),大概半个月时间听完后在苍盾小程序上做1000题,错的题目按艾宾浩斯遗忘线反复做。
政治大题我一战是背的肖四,二战背腿姐冲刺班那个预测十道题,然后补充背了肖四中腿姐没有的内容(一战的时候老爷子有一小题的知识点没有预测到,但是他们说腿姐全押中了,我那一年没用腿姐的任何资料。二战的时候便主用了腿姐的预测题,毕竟我去年差一分进复试所以二战真的不敢放过任何一个得分点。所以,我还是建议大家,肖四、腿姐的大题同时跟,以其中一个为辅、另一个为主,毕竟近几年越来越卷了,我老感觉只背一个不够)
12月的时候看腿姐的课,课次数不多,但课时长,腿姐戏也很多很搞笑,我很喜欢她!此外每天晚上睡前看一看腿姐背诵手册上她画的重点
翻译硕士法语:68
所用资料:毛意忠语法、冯百才的法语语法练习精选、马晓宏《法语》三四册课后习题、童佩智《法国语言与文化》后面的习题、吴贤良的《新公共法语语法自习自测》、王静的《语法综合练习自测题集》、以及catti二级、三级的综合习题、《法语语法练习800》《法语词汇练习800》、专四真题、专八真题
以上的习题都是从四五月份开始,9月份做完,大家自行安排时间,要有错题本,做错的题要反复做,蒙对的题、好题也要记下来。为了提高作文分数,专八历年的作文题我都写过,并且用文档整理了很多可以替换的高级表达,考前反复看反复记。
法语翻译基础:120
所用资料:李军《法汉汉法翻译训练与解析》,童佩智《法国语言与文化》课后的翻译题,二笔三笔实务、**工作报告、博鳌论坛演讲稿
每天从**工作报告、博鳌论坛演讲稿积累表达(博鳌演讲稿真的很好,我一战的时候用的也是这个,打通了我中翻法的任督二脉,建议全篇背诵),反复背反复记(用滑记就行,一个非常非常好用的app)
从网上找文章练视译,我一战失败的时候我室友上岸广外了,她后来就一直陪我练视译,以至于我的反应越来越快,法语输出越来越流利,面对复试现场的中翻法(虽然是听译)也一点不怵。(我辅导老师后来教给我的方法是,翻译一段话时,只要有一点不顺、稍微卡壳,就重头再来)
这一科我考得并不是很好,因为练得不多,建议大家多练练母语,因为现在翻译对母语的要求越来越高了。
catti实务每天练一个单元
李军老师的书也是每天练一个单元,练完了反复练,要彻底掌握里面的各种高级表达
百科:129
所用资料:《百科知识考点狂背》、翻译硕士黄皮书《汉语写作与百科知识》真题解析及习题详解(真题和答案都要有)、夏晓鸣《应用文写作》、真题
从9月开始背真题(历年真题必须全部掌握,会重复考查),10月开始就背名词解释,前文提到了10月这个时候是开始搞政治了,政治相比百科是非常轻松的,所以二者可以同时进行。(因为到了9月214和360就差不多可以放一放了,到了11月中旬再复习)
百科名词解释还是蛮简单的,一共10题,有的不背也能写得差不多,有的认真准备了**能写出来,剩下的鬼知道从《四库全书》《辞海》哪个旮旯里翻出来的玩意儿,你不知道别人也不知道。但是一定要写满,不可以空着,能扯多少扯多少,不要嫌麻烦,吸取我一战血的教训!!!
应用文就参考夏晓鸣《应用文写作》和黄皮书,记住各文体的基本格式以及能够自由发挥的内容。
作文就是积累素材、练文笔,用到的app有纸条,里面素材特别多。
复试
复试的内容不方便透露太多,基本上是法译汉、汉译法、听一段法语(内容多是访谈,听两遍)做总结,还有一个环节是自由提问。
提高听力的方法:每天精听一到两个小时,听不懂就一个句子反复听,听逻辑,根据逻辑连接词预判接下来的内容,比如,先说了一个东西的优点,但是你听到了mais,那么毫无疑问接下来要说缺点了。
练习口语的方法:把听力练习中听到的内容说出来,反复说反复练。同时,你要一边背诵自己准备的答案,一边对着镜子练习微笑,使得你在复试现场自然一些,有交流感。
提问是我较喜欢、较令我轻松的环节了,因为北外的老师们都特别好,为了缓解你的紧张,他们特别温柔。
感悟:
写完一定要反复检查!!!另外,在这里要感谢北鼎教育的老师,当时报了北鼎的课程(10小时翻硕法语,10小时百科,10小时法语翻译基础,14小时复试辅导)。老师们真的给了我很大帮助,每天督促我打卡练习,感谢北鼎!感谢老师们!
词条
词条说明
一、 复习难点1、 词条翻译词条翻译可以说是泰语翻译基础科目中较常规的一种题型,突破词条翻译,重点将落在对词条类型的把握以及词条的积累。词条类型以政治、经济为主,此外还涉及教育、中-泰、中-东盟方面,学生平时阅读新闻时应选择与中国政治、经济相关的为主,其他类型为辅。(注:平时阅读新闻时会遇到与西方国家相关的新闻,一般来说,这类新闻不是泰语笔译的重点,考生可以酌情选择阅读)2、 段落翻译段落翻译的重
能考到北外是很多学语言的学生心中梦想,但却不是意见那么容易的事情。不过考研人不用怕,有北鼎教育为大家提供帮助,大家也可以吸取不少经验。北鼎教育整理出一些北外俄语翻硕考研的参考书目,希望可以帮助到大家。1、汉语写作与百科知识,武汉大学出版社出版,感觉这本是准备武汉大学用的,不过知识点是相当全面,但是全看了一遍知道了很多东西,练习也都做了。大家可以看看前面讲解,练习可做可不做2、中国文化概论,中国人民
不知不觉考研的小伙伴也迎来了专业课提升较为关键的时期,不知道大家有没有想过,我们做翻译做的是什么工作?一个较为合理的解释就是:传递信息,传递作者或说话人的意图,所以我们处理的不单单是文字,而是文字背后的意思,这也告诫我们“译文要合理”切忌字对字翻译。举例 一 作为重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败。这句话在结构上并没
考研是一个很辛苦的过程,但只要坚持下去,找对学习方法,肯定会有意想不到的收获。北外法语学硕考研我用心准备了很长时间,幸运上岸,分享一些我自己的备考经验,希望可以帮助到大家。政治备考我是从7月份开始备考政治,先搭配徐老师的强化课程看肖老师的《精讲精练》,然后做对应章节的1000题。之后结合《背诵手册》开始背诵知识点,再接着刷题。前两遍刷题过程中我把错题标记出来,*三遍只刷错题。三遍过后开始背诵时政,
公司名: 北京北鼎世纪教育科技有限公司
联系人: 丁富彦
电 话:
手 机: 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀区永澄北路2号院1号楼B座2层280号
邮 编: