考研真的结束了,备考阶段很坎坷但也很精彩。这里非常感谢北鼎的老师们,备考期间给我的很多鼓励和帮助。今天我也整理出来一些自己的备考经验,送给即将踏上旅途的大家。
我报考的是北外英语学院英语MTI,本科是某末流985,双语专业,没有系统学习过翻译,本科经历平平无奇。当时对于翻译没有特别了解,抱着莫名的喜欢报考了北外的MTI。北外的考题相对基础,没有偏难怪的表达、读也读不懂的文章,而是更侧重对于基础与规范的考察。
北外并非高不可攀的神殿,它热情地欢迎所有热爱语言学习的人。所以报考时不必因本科经历有所顾虑。
备考建议
北鼎的老师认真负责,同时对北外的考题深有研究。因此,在老师的指导下我复习的针对性很强,交上去的作业也能及时的地得到反馈,状态不好的时候也总有老师的督促和鼓励。
在老师的指导以及自己的学习过程中,我也总结出一些经验教训,在此毫无保留地分享给大家。
政治:
1. 紧跟老师。北鼎的老师也好,肖秀荣徐涛也好,一定要紧跟老师进行知识点的学习与梳理。老师们对重点的把握更深入,对于难点重点的讲解也十分清楚。
2. 反复练习。选择题都需要反复练习。可以在刷题小程序多次刷。23届考研政治方面给大家的教训就是一定要注重基础知识。在刷题中要以练代背,巩固基础。对于主观题,马原理论是需要全部背诵的。除此之外,背诵肖四主观以及一些常规的表达即可。主观背诵推荐微信公众号“鸟山学长”,他的肖四带背会总结框架,不仅可以提高背诵效率,还提供了触类旁通的答题思路。
翻硕英语:
这一科目复习并不充分,提醒大家这一科也要足够重视,特别是对基础相对薄弱的同学。主要是对英语基础的考察,题型基本每年都会变。23年考了阅读、翻译、summary以及作文。
以往《中式英语之鉴》的内容会作为编译题出,是必考点,但23年没有考。建议大家还是要看。我当时精读了一遍,并在阅读过程中做了总结的笔记。之后又看自己总结的笔记和例句看了两遍。
阅读:仅一篇,且考察较为简单,练习专八阅读保持手感即可。
翻译:可以随翻译基础一起准备。但与翻译基础不同的是,个人认为北外有将《中式英语之鉴》的内容融入翻译的考察之中,在翻译的时候一定要避免出现书中指出的错误。
Summary:考的是中文文段用英文总结。
1. 要注意的是逻辑与格式,练习summary主要是练思路。格式应大致遵循:在首段对全文观点进行总结,正文分述文章内容,结尾再次总结观点。
2. 平时英文和中文的summary都要练习,材料选择不限,可以选择外刊或者中文的**文件。
作文:
1. 阅读外刊。翻硕英语备考一定要阅读外刊,外刊中的很多表达很适合积累用在作文中。外刊阅读推荐公众号:三言两语杂货社、Shirley草堂
2. 顾家北的写作书,对于作文破题思路很有帮助。作文逻辑非常重要。看书的过程中注意整理写作思路及适用类型。
3. 背单词的时候多注意近义词,可以将替换词整理在表格中,比如“好”有什么表达,“有害”又有什么表达。
这一科目题型经常变,但考察的核心不会改变。复习重点是夯实英语基础,可以通过阅读外刊来提升英语能力。另外作文和summary一定要多练多写!我最后忽视了这个真的很吃亏。
翻译基础:
词条:
我的教训是,好好背!一直以来都很忽视这个,背得很佛系,最后开始赶工,痛苦是一方面,主要是真的会错好多。对于这些基础的东西一定不能忽视,可以从现在开始看MTI黄皮书,之后每个月可以关注China Daily的热词。北鼎的老师也很贴心地进行了每月的整理。总之材料很多,尽早开始。
篇章翻译:
1. 翻译理论书推荐李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》、庄绎传老师的《译海一粟:汉英翻译九百例》,catti的武峰讲义也可以。选一本看透看细即可。
2. 阅读资料推荐《张培基散文》。北外一直以来考文化类较多,推荐公众号朝译暮习,公众号里有《张培基散文》的讲解笔记。《中国文化读本》这本书有英文版和通行版,可以对照阅读,主要是积累文学文化类的表达。
3. 练习资料较重要的是北外的真ti,贴合北外考情,需要反复练习,定期复盘,xxlin公众号里会有真ti的讲解。北鼎老师也会编一些与真ti配套的联系材料,非常有帮助。另外推荐彭萍老师的《实用语篇翻译》,因为是北外英院的老师,所以不管是材料选择还是参考译文都非常符合北外的标准,译文中将简明英语体现的**,是一本很好的练习材料。
汉语百科:
百科一直以来比较头疼,但所幸结果是好的。
词条:
1. 要摆脱大海捞针、背了没用的误区,摸清北外出题喜好,在中国文化方面多下功夫真的可以得大部分分。
2. 参考材料较重要的是北外真ti,可以把握北外风格,也确实会出原题。《中国文化要略》也相当重要,整理其中的重点词条,北外绝大部分中国文化的词条都从里边出。之后是北鼎编的蓝皮书,我主要用它背的世界史的内容。我只背了以上三种材料,真ti和要略背了三遍,蓝皮书背了两遍,这中间会有定期复习。
3. 以上所有材料都需要自己完善答案。北外是5分一题,按点踩分,所以一定要自己写自己补充,才能尽可能地完善答案。词条背诵是简-繁-简的过程。较开始要完善答案,完善词条。而到冲刺期,把长的答案归纳为关键词、得分点,做到由一个词想到一堆点。同时筛选一些重点词条重点背诵。我每次背诵都会记录新的笔记,最后真的是密密麻麻的一片。
小作文:
这部分非常简单。夏晓铭编的《应用文写作》,有这一本就够了。北外考的比较常规,从里面挑选一些常见的类型自己整理格式、例文。每一种都要自己写!只看是不够的,一定要写!
大作文:
1. 素材平时积累,不要临时抱佛脚。我最后抱佛脚恶补的全都没用上。平时多看才是较重要的。推荐app:纸条、句读。
2. 多练多写。在练习中找到合适自己的写作逻辑(比如三个分论点、是什么为什么怎么做、正反论点等)作为自己的安全牌。考的时候注意灵活变通。注意多思考,其实大家想到的论点都差不多,但如果比别人多一点思考的话会有让人眼**亮的感觉。
3. 切忌言之无物。较开始写的时候经常陷入堆砌例子和一些看上去高级的句子的误区。其实较重要的是用自己的论点把自己的论点逻辑清楚、条理明晰地表达出来,哪怕语言简单。可以多看一些时评文,虽然北外不会考时评,但时评文的逻辑非常值得学习。
复试:
初试排名不在计划内,总体排名上升了好多,所以想简单说一下。
复试之前和梁老师上了很久的课,真的对我帮助很大!因为备考期间,都在写,听说基本没有,所以较开始觉得还是很困难的,但所幸在老师的指导下有了很大的进步,特别是interpreting方面。
复试真诚和勇敢很重要。展现出自己较自信的那一面就好!复试难以尽善尽美,有意外很正常,但仍要不受影响的进行下去,再崩溃也要等到走出考场再崩溃。我当时是在英中口译是不懂的话题完全翻车的情况下,仍然努力在问答时和老师侃侃而谈,总之过去的环节就不要想,做好眼下较重要。
其他的备考tips:
做计划。作为没规划的人,如果不列计划到了图书馆会想半天要先干什么,列计划真的会更!
做模拟。模拟的时候要自己算时间,考的时候时间真的会非常紧张。
最后想跟大家说,考研较较重要的无疑是坚持。在这段旅程中,你会发现很多身边人中途退出,也有很多人看似坚持到进了考场但实际早就放弃。既然决定要走这条路,那就努力走到最后。
词条
词条说明
我在刚进大学时没有具体的目标,对未来也没有具体的规划,大三时突然醒悟,决定考研,目标院校是北外。我开始搜集资料、看经验贴,找到北外考研的专业辅导机构北鼎教育,学习了很多备考方法,而且也可以在查询往年北外初试和复试分数线而且有关学硕和专硕区别以及下设日本语言、日本文学、日本社会文化等各方面的研究领域等都详细地罗列了出来,对于考研还是小白的我来说是扫盲一般的存在。但是,由于日益增长的考研人数与录取人数
考研是一个艰难的过程,在择校期要充分了解报考专业的考察内容以及与自己的适配程度,以免备考期的迷茫和后悔。另外一旦做出选择就不要轻易改变,否则在长达数月甚至一年的备考期会反复质疑自己的选择而导致心态起起伏伏。下面是我自己的北外英语学院英美文学考研备考经历,分享给大家。政治备考经验我个人对政治这门科目理解不够深刻,建议考生多看看其他经验贴或者up主的攻略,政治的复习大致分为基础、练习、冲刺三个阶段。基
汉语写作与百科知识是MTI考试的专业课二,满分150分,也是大家学习的重中之重。今天这篇文章也是干货满满,来为大家讲解这一科目的学习方法。首先,**大题是名词解释,共25个,每个两分。大家应该把这道题的目标分数设定在40分。下面我们来讲一下这个题型所包含的内容。它的出题范围十分广泛,从历史到经济,从文学到艺术,无所不包。但是北外的重点还是会放在历史文化方面,尤其是中国传统文化,所以大家在积累名词解
一、 复习难点1、 词条翻译词条翻译可以说是泰语翻译基础科目中较常规的一种题型,突破词条翻译,重点将落在对词条类型的把握以及词条的积累。词条类型以政治、经济为主,此外还涉及教育、中-泰、中-东盟方面,学生平时阅读新闻时应选择与中国政治、经济相关的为主,其他类型为辅。(注:平时阅读新闻时会遇到与西方国家相关的新闻,一般来说,这类新闻不是泰语笔译的重点,考生可以酌情选择阅读)2、 段落翻译段落翻译的重
公司名: 北京北鼎世纪教育科技有限公司
联系人: 丁富彦
电 话:
手 机: 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀区永澄北路2号院1号楼B座2层280号
邮 编: