上外考研丨高翻MTI法语口译法语翻译基础汉译法日常练习题

    书到用时方恨少,应试上外法语口译专业,一定要打好基础。备考中要多读多看多积累,今天再来训练一下汉译法,备考中多训练,多总结。

    翻译一

    原文:

    在美国,在线学习非常发达。在美国,经历了几年的社会经验后再重返校园,是一种拓展实践—尤其是在取得学士证书后。但是这些大学都苦于与一些私人教育机构和社区大学竞争,这些学校可以给予学生一种专业化的教育。远程的教育非常发达:大部分大学都大量地提供这种课程。

    翻译:

    Aux Etats-Unis, lee-learning très développé.Aux Etats-Unis, retourner àl’université après quelques années d’expérience – notamment après un bachelor –est une pratiquerépandue. Mais les universités se heurtent à la concurrence desorganismes privés de formation et des community colleges, qui dispensent unenseignement de type professionnel. Les formations à distance sont trèsdéveloppées : la plupart des universités en proposent un grand nombre.

    翻译二

    原文:

    "中国是文明古国,又是人口大国,一直以来处于封建统治之下。19世纪中叶我国适龄人口中受教育者仅占5%。1946年全国小学生入学率仅为38%;当时有大学207所,在校生只有15.5**。新中国成立以后的1950-2001年间,高等教育规模增长85倍。

    翻译:LaChine, une ancienne pays de civilisation avec une grande population, étaittoujours sous la direction féodale. Dans le moyen (Au milieu du)19e siècle, seulement 5% des gens d’unâge convenable étaient enseignés. En 1946, le taux de l’entrée de l’école(le taux de scolarisation)primaire n’a atteint que 38%. À cette époque-là, on avait(compter/recenser)207 universités, maisseulement 155000 étudiants. Après l’établissementde nouvelle Chine, entre 1950 et 2001, l’échelle d’éducationsupérieure a accrue par 85 fois/se multiplié par 86.

    翻译三

    原文:

    教育投入从1952年的占GDP的1,71%上升到如今的9,26%。教育,即是国家政治、经济、文化的反应,人们对教育的期望非常高,社会对教育的评价非常灵敏。而也正因为社会对教育的期望特别高,教育才是社会进步的巨大动力。**以来,中国的教育改革基本可以分为高等教育、基础教育和农村教育改革。

    翻译:L’investissement éducatif s’est augmenté(passé) de 1,71%du PIB, en 1952, à 9,26% d’aujourd’hui. L’éducation est une réflexion (reflet/miroir)de la politique, de l’économie et de la culture d’un pays, les gens y ont donc attaché beaucoup d’espoir, et la société est très sensible à la commentaire de l’éducation. Par cela, l’éducationjoue ainsi un rôle de moteur pour le progrès social.

    翻译四

    原文:

    **以来,中国的教育改革基本可以分为高等教育、基础教育和农村教育改革。

    近年来,随着结构的调整以及产业结构的升级,继续教育也慢慢成为了国家的教育体系中一个重要部分。”

    翻译:

    Depuis l’ouverture économique, la réforme éducative dela Chine peut être divisée en 3 partie, respectivement l’éducateur supérieure, l’éducationfondamentale, et la réforme éducative dans les régions rurales.Cesdernières années, en Chine, avec le changement de la structure économique etla montée en gamme des industries, la formation continue est devenueprogressivement une partie importante dans le système éducatif d’État.

    高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。


    上海高译教育科技有限公司专注于考研辅导,上外考研辅导等

  • 词条

    词条说明

  • 上外考研丨亚非语言文学(朝鲜语方向)硕士研究生会学习哪些课程

    同学们大家好!今天我们来讲一下考上上外亚非语言学(朝鲜语方向)的硕士研究生后学习的研究生课程是怎样的。祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!一、培养目标亚非语言文学专业是学硕,以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。强调专业理论功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高、国际视野开阔。具备系统的亚非语言文学基本知识,良好的中文和外文的口语和书面表达能力,了解学术规范和准

  • 上外英语mti研究生推型备考建议

    一. 上外英语mti研究生推型: ① 上外英语外国语研究生推试采取双机位面试。 ② 老师提前分配顺序,按照号码进入面试,面试时有3-4位老师提问,问题较为平常。如:为何选择笔译方向。 ③ 面试中有视译环节,英译汉是文化类文章300-400字左右;汉译英是散文类文章较之英译汉更长一些,有1分钟的准备时间,译后老师不做评价。 二. 上外英语mti研究生推试复习建议: 1、问答环节 建议同学们分为两类

  • 上外日语口译考研经验分享

    我个人是日语,正好要考日语八级,也报考了上外日语口译考研,两个一起复习。一般日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。外研社的《日语八级考试 综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语的还要多看日本文化

  • 上海外国语大学英语语言文学翻译研究考研复试如何备考

           上外英语语言文学翻译研究(口译方向)复试当中,笔试方向卷一般就3,4道题左右,通常都是开放性大题,需要写很多字的那种。题目的内容都和参考书目息息相关的,在高译的复试课上我们会进行大量的讲练,包括往年出过的相关题目。比如,之前考过同传的一些策略问题,这个问题可以在Gile的《口笔译训练的基本概念与模型》中找到(特此说明:这本书

联系方式 联系我时,请告知来自八方资源网!

公司名: 上海高译教育科技有限公司

联系人: 丁富彦

电 话:

手 机: 13641868909

微 信: 13641868909

地 址: 上海虹口江湾上海市虹口区东江湾路188号7幢306室

邮 编:

网 址: gaoyichina.b2b168.com

八方资源网提醒您:
1、本信息由八方资源网用户发布,八方资源网不介入任何交易过程,请自行甄别其真实性及合法性;
2、跟进信息之前,请仔细核验对方资质,所有预付定金或付款至个人账户的行为,均存在诈骗风险,请提高警惕!
关于八方 | 八方币 | 招商合作 | 网站地图 | 免费注册 | 一元广告 | 友情链接 | 联系我们 | 八方业务| 汇款方式 | 商务洽谈室 | 投诉举报
粤ICP备10089450号-8 - 经营许可证编号:粤B2-20130562 软件企业认定:深R-2013-2017 软件产品登记:深DGY-2013-3594
著作权登记:2013SR134025
Copyright © 2004 - 2024 b2b168.com All Rights Reserved